2 Corinthians 10:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Misschien lijkt het er op dat ik jullie met mijn brieven bang wil maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit zeg ik om niet de schijn te wekken dat ik u door de brieven schrik wil aanjagen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Anders kon het de schijn hebben, dat ik u met mijn brieven vrees wilde aanjagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar ik wil de schijn niet hebben, dat ik u met mijn brieven vrees wil aanjagen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zeg dit omdat u niet moet denken, dat ik u bang wil maken met mijn brieven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik wil niet de indruk wekken dat ik jullie met mijn brieven angst wil aanjagen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik vermijd het, opdat men niet zou denken, dat ik jullie met mijn brieven angst wil aanjagen.
Dutch Frisian
omm dautet nijch schient, aus wull etj jünt derjch de Breew Angst moake.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik wil niet de indruk wekken dat ik jullie met mijn brieven schrik wil aanjagen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zeg dit omdat u niet moet denken dat ik u bang wil maken met mijn brieven.
Dutch Reimer 2001
dan ekj wel nich ha daut jie denkje sele daut ekj junt met miene Breew enjste wel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat ik niet zou schijnen, alsof ik u door de brieven wilde verschrikken.