2 Corinthians 11:25 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Drie keer heb ik een pak slaag met de zweep gekregen. Eén keer ben ik met stenen bijna doodgegooid. Drie keer heb ik schipbreuk geleden. Eén keer heb ik een hele nacht en een hele dag in zee rondgedreven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Driemaal ben ik met de roede gegeseld, eenmaal ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een heel etmaal heb ik in volle zee doorgebracht.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
driemaal ben ik met de roede gegeseld, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een etmaal heb ik doorgebracht in volle zee;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
driemaal ben ik met de roede gegeseld; ééns gestenigd; driemaal heb ik schipbreuk geleden; ééns een heel etmaal rondgezwalkt in het holle der zee.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ben drie keer met stokken geslagen en één keer met stenen bekogeld. Ik heb drie keer schipbreuk geleden. Ik heb eens een nacht en een dag in open zee rondgedobberd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Drie keer heb ik stokslagen gehad, één keer ben ik gestenigd, drie keer heb ik schipbreuk geleden, één keer heb ik een etmaal in zee rondgedreven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
drie keer werd ik met stokken geslagen, één keer ben ik gestenigd, drie keer heb ik schipbreuk geleden, een nacht en een dag heb ik zonder boot in volle zee doorgebracht.
Dutch Frisian
Dreemol sie etj met Wäde Statja jeschloage worde, eenmol sie etj jesteenijcht worde, dreemol ha etj Scheppbruch jeläde, eene Nacht en een Dach ha etj em deepen Mäa toojebrocht;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Driemaal ben ik met stokken afgeranseld, eenmaal ben ik met stenen bekogeld, driemaal heb ik schipbreuk geleden, ik heb een nacht en een dag op volle zee doorgebracht.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ben drie keer met stokken geslagen en één keer met stenen bekogeld. Ik heb drie keer schipbreuk geleden. Ik heb eens een nacht en een dag in open zee rondgedobberd.
Dutch Reimer 2001
dree mol wort mie met Stange feheift, eemol wort mie jesteenicht, dree mol em Scheppbruch,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.