2 Corinthians 11:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik ben aldoor op reis, in gevaar door rivieren, in gevaar door rovers, in gevaar door Joden, in gevaar door niet-Joden, in gevaar in de stad, in gevaar in de woestijn, in gevaar op zee, in gevaar door namaak-broeders.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Op reis was ik vaak in gevaar door rivieren, in gevaar door rovers, in gevaar van de kant van volksgenoten, in gevaar van de kant van heidenen, in gevaar in de stad, in gevaar in de woestijn, in gevaar op zee, in gevaar onder valse broeders,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
telkens op reis, in gevaar door rivieren, in gevaar door rovers, in gevaar door volksgenoten, in gevaar door heidenen, in gevaar in de stad, in gevaar in de woestijn, in gevaar op zee, in gevaar onder valse broeders;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Op zwerftochten menigmaal, in gevaren van rivieren, gevaren van rovers, gevaren van eigen volk, gevaren van heidenen, gevaren in de stad, gevaren in de woestijn, gevaren op zee, gevaren onder valse broeders.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb veel gereisd, waarbij ik vaak gevaar liep door overstromingen, rovers, aanvallen van mijn eigen volk en van anderen. Altijd dreigde er gevaar: Rellen in de steden, dood in de woestijn, verdrinking op zee, verraad door valse christenen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Steeds weer ben ik op reis, in gevaar door rivieren, in gevaar door rovers, in gevaar door mijn eigen volksgenoten, in gevaar door anderen, in gevaar in de stad, in gevaar in de woestijn, in gevaar op zee, in gevaar door pseudo-broeders.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Tijdens het vele reizen was ik in gevaren door rivieren, in gevaren door rovers, in gevaren door mijn volksgenoten, in gevaren door andere volken. Ik was in gevaren in de stad, ik was in gevaren in de woestijn, in gevaren op zee, in gevaren door valse broeders,
Dutch Frisian
foaken opp reise, enn Jefoahre oppe Flusse, enn Jefoahre von Reibasch, enn Jefoahre von mienem Voltj, enn Jefoahre von Heide, enn Jefoahre enne Staut, enn Jefoahre enne Wieste, enn Jefoahre oppem Mäa, enn Jefoahre unja faulsche Breeda,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Tijdens mijn vele reizen ben ik in gevaar geweest door overstroming, in gevaar door rovers, in gevaar door mijn volksgenoten, in gevaar door niet-Joden, in gevaar in de stad, in gevaar in afgelegen gebieden, in gevaar op zee en in gevaar door schijnchristenen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb veel gereisd, waarbij ik vaak gevaar liep door overstromingen, rovers, aanvallen van mijn eigen volk en van anderen. Altijd dreigde er gevaar: rellen in de steden, dood in de woestijn, verdrinking op zee, verraad door valse christenen.
Dutch Reimer 2001
eene Nacht en Dach wea ekj em deepet Maea, ha fael jereist, enn Jefoa em Fluss, enn Jefoa fonn Reiba, enn Jefoa mank miene eajne, enn Jefoa bie de Heide, enn Jefoa enne Staut, enn Jefoa enne Wiltnes, enn Jefoa em See, enn Jefoa mank Faulsche Breeda,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;