2 Corinthians 11:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik in Damaskus was, liet de bestuurder van Damaskus (aangesteld door koning Aretas) de stad bewaken. Want hij wilde mij gevangen nemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
In Damascus liet de stadhouder van koning Aretas de stad van de Damascenen bewaken, omdat hij mij gevangen wilde nemen;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Te Damascus liet de stadhouder van koning Aretas de stad der Damasceners bewaken, om mij te grijpen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad der Damascenen bewaken, om zich van me meester te maken;
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Arétas de stad bewaken om mij te kunnen gevangen nemen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik in Damaskus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad bewaken om mij gevangen te nemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De legeroverste van koning Aretas in Damascus bewaakte de stad van de Damascenen om mij gevangen te nemen,
Dutch Frisian
Enn Damaskus leet de Stauthoola vom Tjeenijch Aretus de Staut de Damaskusa bewache, omm mie faust toonäme,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
In Damascus liet de gouverneur onder koning Aretas de stadsmuren bewaken om mij te kunnen arresteren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik in Damascus was, liet de stadhouder van koning Aretas de stad bewaken om mij gevangen te kunnen nemen.
Dutch Reimer 2001
Enn Damaskus deed daem Kjeenich Areetus sien Kommendaunt dee Staut bewoare, wiel hee mie faust naeme wull;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De stadhouder van den koning Arétas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;