2 Corinthians 12:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu heb ik opgeschept als iemand die zijn verstand kwijt is. Dat is jullie schuld, want eigenlijk hadden júllie mij moeten prijzen [en niet ikzelf]. Jullie hebben zelf gezien dat ik niets minder ben dan die 'geweldige' boodschappers van God, ook al ben ik helemaal niemand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik ben door te roemen dwaas geworden! U hebt mij daartoe gedwongen, want ik zou door u aanbevolen moeten worden. Ik ben immers in niets minder geweest dan de apostelen bij uitstek, hoewel ik niets ben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik ben onverstandig geworden; gij hebt mij ertoe genoodzaakt, want ik had door u aanbevolen moeten worden. Immers, in geen enkel opzicht heb ik ondergedaan voor die onvergelijkelijke apostelen, ook al ben ik niets.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zeker, ik ben onverstandig geweest; maar gij hebt me er toe gedwongen. Want eigenlijk had ik moeten geprezen worden door ú. Want al ben ik ook niets, toch sta ik in niets ten achter bij die buitengewone apostelen;
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb mij gedragen alsof ik niet wijs ben en dat is uw schuld. Als u goed van mij had gesproken, had ik het niet hoeven doen. Die 'geweldige boodschappers van God' hebben niets wat ik niet ook heb, al ben ik niets waard.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Met mijn gesnoef heb ik me als een onverstandig mens gedragen. Jullie hebben mij daartoe gedwongen, want eigenlijk had ik door jullie geprezen moeten worden. Ik doe immers in niets onder voor die 'geweldige' apostelen, ook al ben ik helemaal niemand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, ik ben zo onverstandig geweest om te roemen, maar jullie hebben mij ertoe gedwongen, want jullie hadden zelf van mij moeten getuigen, want ik doe in niets onder voor die ‘allervoortreffelijkste’ apostelen, ook al ben ik niets.
Dutch Frisian
Etj sie een Noa jeworde; jie ha mie doatoo jedwunge. Dan etj haud sullt von jünt emfält woare, dan enn nuscht stund etj hinja de hejchste Apostel Äwaapostel, wann etj uck nuscht sie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik ben dwaas geweest, maar jullie hebben me daartoe gedwongen, want ik had door jullie aanbevolen moeten worden. En hoewel ik niets bijzonders ben, ben ik in geen enkel opzicht minder dan die uitzonderlijke apostelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb mij gedragen alsof ik niet wijs ben en dat is uw schuld. Als u goed van mij had gesproken, had ik het niet hoeven doen. Die zogenaamde geweldige boodschappers van God hebben niets wat ik niet ook heb, al ben ik niets waard.
Dutch Reimer 2001
Ekj sie en Noa jeworde, jie ha mie doatoo jedwunje. Jie haude mie sullt lowe. Ekj sie nusscht weinja aus dee hechste Apostel, wan ekj uk nusscht sie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik ben roemende onwijs geworden; gij hebt mij genoodzaakt, want ik behoorde van u geprezen te zijn; want ik ben in geen ding minder geweest dan de uitnemendste apostelen, hoewel ik niets ben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik ben roemende onwijs geworden; gij hebt mij genoodzaakt, want ik behoorde van u geprezen te zijn; want ik ben in geen ding minder geweest dan de uitnemendste apostelen, hoewel ik niets ben.