2 Corinthians 12:14 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik sta nu klaar om voor de derde keer naar jullie toe te komen. En weer zal ik niets van jullie aannemen. Want ik kom niet voor jullie geld, maar voor jullie zelf. Want [zo is het in het gezin ook:] kinderen hoeven niet te sparen voor hun ouders, maar ouders sparen voor hun kinderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie, voor de derde keer sta ik gereed om naar u toe te komen, en ik zal u niet tot last zijn. Ik zoek namelijk niet het uwe, maar u zelf. De kinderen moeten immers geen schatten verzamelen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zie, het is nu de derde maal, dat ik gereed sta tot u te komen, en ik zal u niet lastig vallen; want het is mij niet om het uwe, maar om uzelf te doen. Immers, kinderen behoren niet voor hun ouders te sparen, maar ouders voor hun kinderen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zie, ik sta op het punt, om voor de derde keer tot u te komen, en weer zal ik u niet tot last zijn. Want ik zoek niet het uwe, maar u. Niet de kinderen moeten schatten beleggen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik sta op het punt voor de derde keer naar u toe te komen en ik zal u weer niets kosten. Want ik wil uw geld niet; ik wil u zelf! U bent uiteindelijk mijn kinderen; en kinderen moeten niet voor hun ouders zorgen, maar ouders voor hun kinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zie, nu sta ik klaar om voor de derde keer naar jullie toe te komen, en opnieuw zal ik jullie in niets belasten voor mijn onderhoud. Het gaat mij namelijk niet om jullie bezit, maar om jullie zelf. Kinderen sparen toch niet voor hun ouders, maar de ouders voor hun kinderen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie, dit is de derde keer dat ik klaar sta om naar jullie toe te komen en ik zal jullie niet tot last zijn, want ik zoek niet wat van jullie is, maar jullie zelf. Want kinderen behoren geen schatten te verzamelen voor hun ouders, maar ouders voor hun kinderen.
Dutch Frisian
Tjitjt, dit dredde Mol sie etj reed, no jünt too kohme, en etj woa nijch too Laust faule, dan etj seatj nijch daut Junje, sonda jünt. Dan de Tjinja selle nijch fe de Ellre Schatse saumle, sonda de Ellre fe de Tjinja.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Besef goed, ik sta gereed om voor de derde keer bij jullie te komen. En ik zal jullie niet tot last zijn, want ik ben niet uit op jullie bezittingen maar op jullie zelf. Immers, de kinderen moeten niet voor hun ouders sparen, maar ouders moeten voor hun kinderen sparen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik sta op het punt voor de derde keer naar u toe te komen en ik zal u weer niets kosten. Want ik wil uw geld niet, ik wil u zelf! U bent uiteindelijk mijn kinderen en kinderen moeten niet voor hun ouders zorgen, maar ouders voor hun kinderen.
Dutch Reimer 2001
Kjikjt! Dit es nu daut dredde mol daut ekj reed sie no junt to kome, en ekj woa junt nich ne Laust senne, dan ekj seakj nich daut waut junt es, oba junt selfst. Dan de Kjinje sulle nich Schats fa de Elre opplaje, oba de Elre fa de Kinje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn; want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet, ik ben ten derden male gereed, om tot u te komen, en zal u niet lastig zijn; want ik zoek niet het uwe, maar u; want de kinderen moeten niet schatten vergaderen voor de ouders, maar de ouders voor de kinderen.