2 Corinthians 12:16 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De mensen zien wel dat ik geen geld van jullie vraag. Toch zeggen sommigen over mij, dat ik jullie met bedrog heb gevangen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het zij zo. Ik heb u in ieder geval niet belast. Maar, listig als ik ben, heb ik u met bedrog gevangen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het zij zo; tot overlast ben ik u niet geweest, ik ben nu eenmaal sluw, met list heb ik u gevangen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Goed! Persoonlijk ben ik u niet tot last geweest, maar als sluw mens heb ik u met list beet gehad.
Dutch 2007 (HTB)
Dat moet dan maar! Ik ben u nooit teveel geweest. Omdat ik met inzicht te werk ga, heb ik u ook met inzicht voor Christus gewonnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het is niet anders. Ik heb jullie in niets voor mijn onderhoud belast – maar toch zou ik zo geslepen zijn geweest jullie met bedrog te vangen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar misschien, ook al was ik jullie niet tot last, heb ik jullie als een sluw man listig beroofd?
Dutch Frisian
Doch soo esset, etj ha jünt nijch belaustijt; wiel etj schneiw sie, ha etj jünt met Lest jejräpe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hoe dan ook, ik ben jullie niet tot last geweest. Maar heb ik jullie dan op een gewetenloze, sluwe wijze beetgenomen?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat moet dan maar! Ik ben u nooit teveel geweest. Omdat ik met inzicht te werk ga, heb ik u ook met inzicht voor Christus gewonnen.
Dutch Reimer 2001
Oba lotet soo senne. Ekj sie junt nich ne Laust jewast; oba wiel ekj hinjalestich wea, ha ekj junt derch Lest jenome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch het zij zo, ik heb u niet bezwaard; maar alzo ik listig was, heb ik u met bedrog gevangen.