2 Corinthians 12:20 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik ben bang dat jullie, als ik kom, op de één of andere manier niet zó zullen zijn als ik hoop. En dat ook ik niet zó zal zijn als jullie hopen. Ik ben bang dat er misschien verdeeldheid, jaloersheid, ruzie, boosheid, geroddel, trots en wanorde bij jullie zullen zijn.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik vrees dat ik, bij mijn komst, u misschien niet zal aantreffen zoals ik wil, en dat ik door u gevonden zal worden zoals u niet wilt, en dat er misschien ruzies, afgunst, woede-uitbarstingen, egoïsme, kwaadsprekerij, laster, verwaandheid en wanorde zullen zijn,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik vrees, dat ik misschien bij mijn komst u niet zó zal vinden, als ik wens, en zelf door u zó zal gevonden worden, als gij niet wenst. Ik vrees voor twist, naijver, opwellingen van toorn, van zelfzucht, voor laster, oorblazerij, verwatenheid en ongeregeldheden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik vrees, dat ik bij mijn komst u misschien niet zó zal vinden, als ik gaarne zou wensen; en dat ikzelf niet door u zal bevonden worden, zoals gij het verlangt; dat er misschien twist zal bestaan, naijver, wrok, partijzucht, kwaadspreken, laster, verwaandheid, wanordelijkheid;
Dutch 2007 (HTB)
Want ik ben bang dat ik, als ik bij u kom, u niet zo zal vinden als ik graag zou willen. Mijn optreden zal u dan ook ongewenst voorkomen. Ik ben bang haat en nijd onder u te vinden (woede-uitbarstingen, rivaliteit, achterbaksheid, roddel en hoogmoed) kortom: een grote verwarring.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want ik vrees dat ik jullie bij mijn komst niet helemaal zo zal aantreffen als ik hoop, en dat ook ik niet zo zal zijn als jullie hopen, maar dat er misschien verdeeldheid, afgunst, boosheid, rivaliteit, roddel, kwaadsprekerij, verwaandheid en wanorde onder jullie zullen zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik vrees, dat als ik kom, ik jullie misschien niet zal aantreffen zoals ik wil en dat ik door jullie niet zal worden aangetroffen zoals jullie willen, dat er misschien twist, afgunst, woede, opstandigheid, kwaadsprekerij, geroddel, verwaandheid en wanorde zal zijn,
Dutch Frisian
Dan etj ängst mie, daut, wann etj kohm, etj jünt nijch soo finj, aus etj well, en daut etj von jünt aus eena jefunge woa, aus jie nijch welle, daut fleijcht Stried, Aufgonst, Oaja, Zank, Beleidjung, Plüdarie, Oppjebloost, Onnrühe vehaunde senne;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik vrees echter dat wanneer ik kom, ik zal merken dat jullie niet zijn zoals ik zou willen, en dat jullie zullen merken dat ik niet ben zoals jullie zouden willen. Ik vrees voor ruzies, woede-uitbarstingen, geldingsdrang, laster, geroddel, verwaandheid en wanorde.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ik ben bang dat ik, als ik bij u kom, u niet zo zal vinden als ik graag zou willen. Mijn optreden zal u dan ook ongewenst voorkomen. Ik ben bang haat en nijd onder u te vinden, woede-uitbarstingen, rivaliteit, achterbaksheid, roddel en hoogmoed, kortom: een grote verwarring.
Dutch Reimer 2001
Oba mie es angst, daut wan ekj han kom, ekj junt nich soo finje woa aus ekj mie wensch, en jie mie nich soo finje woare aus jie junt wensche; daut doa Striet, Aufgonnst, Oaja, jaeajenaun stone, aundre dolranne, Pludarie, Stollt, en Opprua woat senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik vrees, dat als ik gekomen zal zijn, ik u niet enigszins zal vinden zodanigen als ik wil, en dat ik van u zal gevonden worden zodanig als gij niet wilt; dat er niet enigszins zijn twisten, nijdigheden, toorn, gekijf, achterklap, oorblazingen, opgeblazenheden, beroerten;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik vrees, dat als ik gekomen zal zijn, ik u niet enigszins zal vinden zodanigen als ik wil, en dat ik van u zal gevonden worden zodanig als gij niet wilt; dat er niet enigszins zijn twisten, nijdigheden, toorn, gekijf, achterklap, oorblazingen, opgeblazenheden, beroerten;