2 Corinthians 12:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik mag niet te veel verbeelding krijgen door de dingen die de Heer mij heeft laten zien. Daarom laat Hij toe dat ik word geplaagd door een 'scherpe doorn' in mijn lichaam. Met die 'doorn' bedoel ik een duivelse geest die mij met zijn vuisten stompt. Dat houdt mij bescheiden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En opdat ik mij door het allesovertreffende karakter van de openbaringen niet zou verheffen, is mij een doorn in het vlees gegeven, een engel van de satan, om mij met vuisten te slaan, opdat ik mij niet zou verheffen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en ook om het buitengewone van de openbaringen. Daarom is mij, opdat ik mij niet te zeer zou verheffen, een doorn in het vlees gegeven, een engel des satans, om mij met vuisten te slaan, opdat ik mij niet te zeer zou verheffen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zelfs niet op grond van buitengewone openbaringen. En opdat ik hierop niet ijdel zou worden, is mij een doorn in het vlees gestoken; een engel van Satan, om mij met vuisten te slaan, opdat ik niet hoogmoedig zou worden.
Dutch 2007 (HTB)
De openbaringen die God mij heeft gegeven, zijn werkelijk buitengewoon. Maar omdat Hij niet wilde dat ik mij daardoor iets zou gaan verbeelden, heeft Hij mij pijnlijk laten vernederen door een handlanger van satan, die mij als met vuisten slaat. Dat is een 'doorn in mijn vlees'. Nee, God zal niet toelaten dat ik mij wat ga verbeelden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En opdat ik me niet teveel zou gaan verbeelden vanwege de uitzonderlijke openbaringen die ik heb gekregen, is er een scherpe doorn in mijn lichaam gestoken: een engel van satan die mij stompt, om ervoor te zorgen dat ik niet verwaand word.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Opdat ik mij niet zou verheffen door het overweldigende van de openbaringen, is mij een doorn in het vlees gegeven, een engel van de satan, om mij met vuisten te slaan, opdat ik mij niet zou verheffen.
Dutch Frisian
En omm daut etj mie derjch dän Äwamoht de Openboarunge nijch äwahäw, word mie een Stachel fe daut Fleesch jejäft, een Enjel Sotons, doamet hee mie met Füste schlohne sull, doamet etj mie nijch äwahäw.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik heb buitengewone openbaringen gehad. En om mij voor zelfverheffing te behoeden, is mij een doorn in het vlees gegeven. Het is een boodschapper van Satan die me pijnigt en me zo voor zelfverheffing behoedt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De openbaringen die God mij heeft gegeven, zijn werkelijk buitengewoon. Maar omdat Hij niet wilde dat ik mij daardoor iets zou gaan verbeelden, heeft Hij mij pijnlijk laten vernederen door een handlanger van Satan, die mij als met vuisten slaat. Dat kun je een doorn in mijn vlees noemen. Nee, God zal niet toelaten dat ik mij wat ga verbeelden.
Dutch Reimer 2001
uk waeajen dee groote Oppenboarunge. Doaromm, daut ekj mie nich sull to Stollt meene doamet, wort mie en Stachel em Fleesch jejaeft, daem Soton sien Enjel, daut dee mie schlone mucht, daut ekj nich bute mote stollt woare sull.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En opdat ik mij door de uitnemendheid der openbaringen niet zou verheffen, zo is mij gegeven een scherpe doorn in het vlees, namelijk een engel des satans, dat hij mij met vuisten slaan zou, opdat ik mij niet zou verheffen.