2 Corinthians 13:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik voor de tweede keer bij jullie was, heb ik de mensen gewaarschuwd die nog steeds ongehoorzaam waren aan God. Ook de anderen heb ik gewaarschuwd. En nu ik nog niet bij jullie ben, waarschuw ik hen opnieuw. Als ik terugkom, zal ik hen bestraffen als dat nodig is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb het al eerder gezegd, en ik zeg het nu vooraf, net als toen ik voor de tweede keer bij u was, en ik schrijf het nu, terwijl ik afwezig ben, aan hen die vroeger gezondigd hebben, en aan al de anderen: ik zal hen, als ik opnieuw kom, niet sparen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb hen, die vroeger in zonde geleefd hebben, en al de overigen vooraf gewaarschuwd en waarschuw hen nog, evenals toen ik de tweede maal bij u was, thans uit de verte, dat ik, als ik nog eens kom, niets zal ontzien;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hun die vroeger gezondigd hebben, en al de overigen heb ik vooruit gezegd, en ik zeg het nu nog eens vooruit, —thans bij mijn afwezigheid juist als bij mijn tweede bezoek, —dat ik ze niet sparen zal, wanneer ik nog eens kom.
Dutch 2007 (HTB)
De vorige keer dat ik bij u was, gaf ik al een waarschuwing aan hen die hadden gezondigd. En nu waarschuw ik hen nog eens en ook alle anderen, dat ik deze keer eventueel met strenge straffen zal komen en niemand zal sparen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb degenen die gezondigd hebben al eerder gewaarschuwd. Die waarschuwing heb ik herhaald toen ik voor de tweede keer bij jullie was. Nu waarschuw ik hen bij mijn afwezigheid schriftelijk opnieuw dat ik, wanneer ik terugkom, niemand zal ontzien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb het jullie al van tevoren gezegd en ik zeg het jullie nog eens van tevoren - zoals ik het ook de tweede keer dat ik bij jullie was, gezegd heb, en ook nu schrijf ik het, terwijl ik afwezig ben, aan hen die gezondigd hebben en aan alle anderen - dat als ik weer kom, ik niet zal ontzien.
Dutch Frisian
Etj ha verhäa jesajcht en saj em verüt, aus wie daut tweede Mol aunwesend en nü aufwesend, dän, dee verhäa jesindijcht ha, en aule aundre, daut, wann etj wada kohm, woa etj nijch schoone.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ik voor de tweede keer bij jullie was, zei ik tegen de mensen die gezondigd hadden en tegen alle anderen, dat ik niemand zal ontzien wanneer ik terugkom. En nu ik niet bij jullie ben, zeg ik het opnieuw.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De vorige keer dat ik bij u was, gaf ik al een waarschuwing aan hen die hadden gezondigd. En nu waarschuw ik hen nog eens en ook alle anderen, dat ik deze keer niemand zal sparen.
Dutch Reimer 2001
Ekj haud eare jesajcht, en saj nu em ferut soo aus ekj bie junt wea, en nu nich bie junt sie, to dee, dee ferhaea jesindicht ha, uk to aul dee aundre, daut wan ekj wada kom woa ekj nich spoare,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb het te voren gezegd, en zeg het te voren als tegenwoordig zijnde de tweede maal, en ik schrijf het nu afwezende aan degenen, die te voren gezondigd hebben, en aan al de anderen, dat, zo ik wederom kom, ik hen niet zal sparen;