2 Corinthians 2:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom besloot ik dat ik pas zou komen, als ik jullie niet opnieuw verdrietig hoefde te maken [door mijn strenge woorden].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dus dit heb ik mij voorgenomen: dat ik niet opnieuw in droefheid naar u toe zou komen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit heb ik mij echter stellig voorgenomen: niet weder in droefheid tot u te komen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik had me daarom voorgenomen, niet meer bij u terug te komen in droefheid.
Dutch 2007 (HTB)
"Nee", zei ik bij mijzelf, "ik zal hen niet weer ongelukkig maken door zo'n pijnlijk bezoek."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had mij echter voorgenomen niet met verdriet bij jullie terug te komen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit heb ik echter bij mijzelf besloten om niet opnieuw bedroefd bij jullie te komen.
Dutch Frisian
Oba etj ha dit fe bie mie beschloote, nijch wada enn Truarijchtjeit no jünt too kohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik had besloten om niet nogmaals een pijnlijk bezoek aan jullie te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Nee,’ zei ik bij mijzelf, ‘ik zal hen niet weer ongelukkig maken door zoʼn pijnlijk bezoek.’
Dutch Reimer 2001
Oba dit beschloot ekj mie, daut ekj nich wada enn Truarichkjeit wud no junt kome.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik heb dit bij mijzelven voorgenomen, dat ik niet wederom in droefheid tot u komen zou.