2 Corinthians 2:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ik in Troas kwam, gaf de Heer mij grote mogelijkheden om het goede nieuws van Christus aan de mensen te vertellen. Hij had als het ware de deur wijd open gezet. Toch voelde ik me onrustig. Want ik had verwacht mijn broeder Titus daar weer te ontmoeten, maar hij was er niet.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ik nu in Troas kwam om het Evangelie van Christus te prediken, en daar een deur voor mij geopend was in de Heere, had ik geen rust voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ik nu te Troas was gekomen om het evangelie van Christus te prediken, en mij een deur geopend was in de Here,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ik nu in Troas was aangekomen, om er Christus te preken, en mij door den Heer de deur daartoe was opengezet,
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik de stad Troas bereikte, gaf de Here mij een prachtige kans er het goede nieuws te brengen. Maar ik trof mijn broeder Titus daar niet aan en had geen rust. Ik vroeg me af waar hij kon zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ik in Troas kwam om het goede nieuws van Christus te verkondigen en de Heer daar voor mij de deur had geopend, had ik toch geen rust in mijn geest, omdat ik mijn broeder Titus daar niet aantrof.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen ik in Troas kwam met het Goede Nieuws van Christus, werd er door de HEERE een deur voor mij geopend, maar ik had geen rust in mijn geest, omdat ik mijn broeder Titus niet aantrof.
Dutch Frisian
Aus etj oba no Troohas kaum too Vetjindjung de froohe Botschoft von Tjristus en mie eene Däa em Harrn opjemoakt wea word,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen ik in Troas kwam om het evangelie van Christus te verkondigen en de Heer een deur voor mij had geopend,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik de stad Troas bereikte, gaf de Here mij een prachtige kans er het goede nieuws te brengen. Maar ik trof mijn broeder Titus daar niet aan en had geen rust. Ik vroeg me af waar hij kon zijn.
Dutch Reimer 2001
Aus wie oba no Troohas kjeeme enn daem Herr sien Evanjeelium, en dee Herr onns ne Daea opjemoakt haud,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Voorts, als ik te Tróas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Voorts, als ik te Troas kwam, om het Evangelie van Christus te prediken, en als mij een deur geopend was in den Heere, zo heb ik geen rust gehad voor mijn geest, omdat ik Titus, mijn broeder, niet vond;