2 Corinthians 2:3 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bedoeling van mijn vorige brief was dat ik, als ik kom, niet verdrietig zal worden over de mensen over wie ik juist blij zou moeten zijn. [Want door die brief kunnen jullie de dingen in orde maken voordat ik kom.] Ik vertrouw er op dat jullie nu samen met mij blij zullen kunnen zijn als ik kom.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En dit heb ik u juist geschreven, opdat ik bij mijn komst geen droefheid zou ondervinden van hen over wie ik mij moest verblijden; en ik vertrouwde van u allen dat mijn blijdschap die van u allen is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En nu was dit juist de bedoeling van mijn schrijven, dat ik bij mijn komst niet droevig gestemd zou worden door hen, over wie ik mij moest verblijden. Immers, ik vertrouw van u allen, dat mijn blijdschap ook u aller blijdschap is.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En om dezelfde reden heb ik u ook geschreven, opdat ik bij mijn komst niet bedroefd zou worden door hen, over wie ik mij verheugen moest; ik vertrouwde daarbij van u allen, dat mijn blijdschap ook uw aller blijdschap zou zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb u in mijn laatste brief een en ander geschreven met de bedoeling dat ik niet zal worden bedroefd door hen die mij juist grote blijdschap zouden moeten geven. Ik had de stellige overtuiging dat uw geluk afhangt van het mijne.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik schrijf jullie dit om bij mijn komst geen verdriet te hoeven hebben over degenen over wie ik mij juist zou moeten verheugen, en ik vertrouw erop dat jullie allemaal in mijn blijdschap zullen delen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit heb ik jullie geschreven, opdat degenen die mij vreugde zouden moeten geven, mij niet bedroefd zullen maken wanneer ik kom. Maar ik heb vertrouwen in jullie allen, dat mijn vreugde ook jullie vreugde zal zijn.
Dutch Frisian
En etj ha dit nü [junt] jeschräwe, omm daut etj nijch, wann etj kohm, von dän Trüarijchtjeit ha, äwa dee etj mie freie sull; enn däm etj jünt aula vetrüe, daut miene Freid dee jüne aula Freid es.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom schreef ik jullie die brief, om te voorkomen dat ik opnieuw verdriet zou hebben over de mensen die mij blij zouden moeten maken. Ik ben er namelijk van overtuigd dat als ik blij ben, jullie dat ook zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb u in mijn laatste brief een en ander geschreven om te voorkomen dat zij die mij juist grote blijdschap zouden moeten geven, mij verdriet doen. Ik had de stellige overtuiging dat uw geluk afhangt van het mijne.
Dutch Reimer 2001
Dit jrod schreef ekj junt, soo daut wan ekj kom, ekj nich wudd brucke truarich senne aewa daen dee mie sulle Freid brinje. En ekj ha daut toofetruehe enn junt aula, daut miene Freid uk june Freid es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.