2 Corinthians 2:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik schreef jullie die brief met een zwaar en verdrietig hart, met tranen in de ogen. Ik schreef hem niet om jullie verdrietig te maken, maar om jullie te laten zien hoe ontzettend veel ik van jullie houd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want in veel verdrukking en benauwdheid van hart heb ik u geschreven, onder veel tranen, niet opdat u bedroefd zou worden, maar opdat u de liefde zou leren kennen die ik overvloedig voor u heb.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want in zware druk en beklemdheid des harten heb ik onder vele tranen u geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt kennen, die ik in overvloedige mate voor u koester.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarlijk in grote bekommernis en beklemming van hart heb ik u onder veel tranen geschreven, niet opdat gij bedroefd zoudt worden, maar opdat gij de liefde zoudt leren kennen, die ik u zo vurig toedraag.
Dutch 2007 (HTB)
Ik vond het vreselijk die brief te schrijven! Mijn hart brak en ik huilde van verdriet. Ik wilde u helemaal geen pijn doen, maar ik wilde u wel laten weten hoeveel ik van u houd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik heb jullie geschreven met een bedrukt en bezwaard hart en vele tranen, niet om jullie bedroefd te maken, maar om jullie te laten beseffen hoe groot mijn liefde voor jullie is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb deze dingen onder veel tranen in grote druk en beklemdheid van hart aan jullie geschreven, niet om jullie te bedroeven, maar opdat jullie de overvloedige liefde, die ik voor jullie heb, zouden beseffen.
Dutch Frisian
Dan üt väl Bedrenjnis en Hoate'Angst schriew etj jünt met unja väl Trone, nijch doamet jie trüarijch woare, sonda doamet jie de Leew ertjane, dee etj gauns besonda too jünt ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik schreef jullie met een hart vol pijn en bezorgdheid en onder veel tranen – niet om jullie verdriet te doen maar om jullie te laten weten dat ik bijzonder veel om jullie geef.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik vond het vreselijk die brief te schrijven! Mijn hart brak en ik huilde van verdriet. Ik wilde u helemaal geen pijn doen, maar ik wilde u wel laten weten hoeveel ik van u houd.
Dutch Reimer 2001
Dan ekj schreef junt met fael Aelend en Hoate Angst, en fael Trone, nich daut jie sulle Truarich senne, oba daut jie weete sulle woo groot miene Leew fa junt es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.