2 Corinthians 3:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nee, jullie zijn zelf zo'n brief, geschreven in mijn hart. Iedereen kan die brief lezen en kan weten wat er in staat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U bent onze brief, geschreven in onze harten, gekend en gelezen door alle mensen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Onze brief zijt gij, geschreven in onze harten, kenbaar en leesbaar voor alle mensen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gijzelf zijt onze brief, wel geschreven in ons hart, maar niettemin gekend en gelezen door alle mensen.
Dutch 2007 (HTB)
De enige brief die wij hebben, bent uzelf; een brief die in ons hart gegrift is. Door de verandering in uw leven kan iedereen zien dat wij een goed werk onder u hebben gedaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nee, jullie zijn zelf onze aanbevelingsbrief, geschreven in ons hart, voor alle mensen zichtbaar en leesbaar.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jullie zelf zijn echter onze brief, geschreven in ons hart, bekend en gelezen door iedereen.
Dutch Frisian
Jie send ons Breef, enenn jeschräwe enn onse Hoate, jetjannt en jeläst von aule Mensche;
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie zijn zelf onze brief, geschreven in ons hart, herkenbaar en leesbaar voor alle mensen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De enige brief die wij hebben, bent uzelf, een brief die in ons hart gegrift is. Door de verandering in uw leven kan iedereen zien dat wij een goed werk onder u hebben gedaan.
Dutch Reimer 2001
Jie sent onns Breef, enn onnse Hoate jeschraewe, daut fonn aule Maun jekjant en jelaest woat;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gijlieden zijt onze brief, geschreven in onze harten, bekend en gelezen van alle mensen;