2 Corinthians 3:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij heeft ons geschikt gemaakt om Hem in het nieuwe verbond te dienen. Dat nieuwe verbond is geen wet waar we ons aan moeten houden. Het is een verbond in de Geest. Want de wet brengt uiteindelijk de dood. [(Doordat we ons niet aan de wet kunnen houden, worden we schuldig verklaard.)] Maar de Geest van God maakt levend.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij heeft ons namelijk bekwaam gemaakt om dienaars van het nieuwe verbond te zijn, niet van de letter, maar van de Geest; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die ons ook bekwaam gemaakt heeft om dienaren te zijn van een nieuw verbond, niet der letter, maar des Geestes, want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
die ons bekwaam heeft gemaakt, om bedienaars te worden van een nieuw Verbond, niet van de letter, maar van den Geest. Want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Dutch 2007 (HTB)
Hij heeft ons geholpen anderen over Zijn nieuwe verbond te vertellen. Dit is geen verbond door de wet, maar door de Heilige Geest. Want hoe men ook probeert de wet van God te houden, het eindigt altijd met de dood. Door de Heilige Geest komt er leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij heeft ons toegerust om dienaren te zijn van het nieuwe verbond; geen geschreven verbond, maar een verbond in de Geest. Want het geschreven verbond doodt, maar de Geest maakt levend.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij heeft ons waardig gemaakt om dienaren te zijn van het Nieuwe Verbond, niet door de Schrift, maar door de Geest, want de Schrift maakt dood, maar de Geest maakt levend.
Dutch Frisian
dee ons fähijch jemoakt haft too aus Deena emm niejen Bunt, nijch no de Büakstow, sonda nom Jeist. Dan de Büakstow moakt Doot, oba de Jeist moakt läwendijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij heeft ons de bekwaamheid gegeven om in dienst te staan van een nieuw verbond. Dat is geen verbond van de geschreven wet, maar van de Geest, want hetgeen geschreven is leidt tot de dood, maar de Geest schenkt leven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij heeft ons geholpen anderen over zijn nieuwe verbond te vertellen. Dit is geen verbond door de wet, maar door de Heilige Geest. Want hoe men ook probeert de wet van God te houden, het eindigt altijd met de dood. Door de Heilige Geest komt er leven.
Dutch Reimer 2001
dee onns faeijch jemoakt haft aus Deena fa daut niehet Bunt to senne, nich enn Buakstowe, oba emm Jeist; dan Buakstowe moake Doot, oba dee Jeist jeft Laewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die ons ook bekwaam gemaakt heeft, om te zijn dienaars des Nieuwen Testaments, niet der letter, maar des Geestes; want de letter doodt, maar de Geest maakt levend.