2 Corinthians 4:2 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom blijven we ook ver uit de buurt van alles wat het daglicht niet kan verdragen. We doen niets waarvoor we ons zouden moeten schamen. We hebben het woord van God ook niet verdraaid [om de mensen over te halen in Jezus te gaan geloven of om daar zelf voordeel van te hebben]. Maar we spreken helder en duidelijk de waarheid. Zo kunnen we God en mensen recht in de ogen kijken. Zó vertellen we het goede nieuws aan de mensen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Integendeel, wij hebben de schandelijke, verborgen praktijken verworpen; wij wandelen niet in bedrog en vervalsen ook niet het Woord van God, maar door het openbaar maken van de waarheid bevelen wij onszelf aan bij elk menselijk geweten, in de tegenwoordigheid van God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar hebben wij verworpen alle schandelijke praktijken, die het licht niet kunnen zien, daar wij niet met sluwheid omgaan of het woord Gods vervalsen, maar de waarheid aan het licht brengen en zo bij elk menselijk geweten onze eigen aanbeveling zijn voor het oog van God.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarachtig, we hebben gebroken met schandelijke geheimzinnigheid, we houden ons niet met sluwheid op, noch vervalsen Gods woord; maar door openlijke verkondiging der waarheid zijn we voor Gods oog onze eigen aanbeveling bij ieder menselijk geweten.
Dutch 2007 (HTB)
Alles wat schandelijk is, houden wij ver van ons. Wij willen niets weten van duistere praktijken. Want wij zijn niet doortrapt en zullen de boodschap van God nooit verdraaien. Wij spreken de waarheid. Dat zal ieder die zijn geweten voor God zuiver houdt, moeten toegeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
we hebben geen valse bedoelingen en verdraaien het woord van God niet. Helder en duidelijk maken we de waarheid bekend, zodat we een zuiver geweten hebben voor God en mensen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar wij verwerpen stiekem, schandelijk gedrag en gaan niet met sluwheid te werk en ook vervalsen wij het Woord van GOD niet, maar door de openbaring van de waarheid maken wij onszelf voor GOD aan alle gewetens van de mensen bekend.
Dutch Frisian
sonda wie ha de veheemlijchte Dinje de Schaund aufjesajcht, enndäm wie nijch enn Hinjaläst waundle, en daut Wuat Gottes nijch vefaulsche, sonda derjch de Openboarung de Woahrheit ons jiedrem Jewesse de Mensche ver Gott emfäle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wij hebben gebroken met de schandelijke verborgen praktijken, gaan niet bedrieglijk te werk en verdraaien de boodschap van God niet, maar geven een heldere uiteenzetting van de waarheid. En zo bevelen wij onszelf aan bij het menselijk vermogen om goed en kwaad van elkaar te onderscheiden. God is daar getuige van!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alles wat schandelijk is, houden wij ver van ons. Wij willen niets weten van duistere praktijken. Want wij zijn niet doortrapt en zullen de boodschap van God nooit verdraaien. Wij spreken de waarheid. Dat zal ieder moeten toegeven die zijn geweten voor God zuiver houdt.
Dutch Reimer 2001
oba ha dee schaundhauftje Dinje aufjesajcht dee festoake weare, en waundle nich enn hinjalest, en fe-aedle uk nich Gott sien Wuat, oba derch ne Oppenboarunk fonne Woarheit, fer Gott beroop wie onns opp aula Mensche aea Jewesse.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid, noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar wij hebben verworpen de bedekselen der schande, niet wandelende in arglistigheid, noch het Woord Gods vervalsende, maar door openbaring der waarheid onszelven aangenaam makende bij alle gewetens der mensen, in de tegenwoordigheid Gods.