2 Corinthians 4:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want de God die heeft gezegd dat er licht moest gaan schijnen in het donker, heeft het licht in ons hart laten schijnen: we zagen dat in Jezus Christus de macht en majesteit van God te zien is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want God, Die gezegd heeft dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is ook Degene Die in onze harten geschenen heeft tot verlichting met de kennis van de heerlijkheid van God in het aangezicht van Jezus Christus.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de God, die gesproken heeft: Licht schijne uit het duister, heeft het doen schijnen in onze harten, om ons te verlichten met de kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Christus.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want God, die gezegd heeft: "Licht zal schijnen uit duisternis," Hij heeft licht ontstoken in onze harten, opdat vandaar de kennis van Gods heerlijkheid, die op Christus’ aangezicht ligt, naar buiten zou stralen.
Dutch 2007 (HTB)
Want God, Die gezegd heeft: "Laat er licht in de duisternis zijn", heeft in de duisternis van onze harten geschenen en ons doen inzien dat Zijn heerlijke glans van Jezus Christus afstraalt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want de God die heeft gezegd: "Laat er licht schijnen in de duisternis," is degene die het licht heeft laten schijnen in ons hart, om ons te verlichten met de kennis van Gods heerlijkheid die afstraalt van het gezicht van Jezus Christus.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de GOD die gezegd heeft, dat er licht uit de duisternis zal schijnen, heeft in onze harten geschenen om ons te verlichten met de kennis van de heerlijkheid van GOD in het aangezicht van Jezus Christus.
Dutch Frisian
Dan Gott, dee doa säd; üte Diestaness saul Lijcht dache, dee esset, dee enn onse Hoate jedacht haft tom Lijchtglaunss de Ertjantnis de Harlijchtjeit Gottes emm Aunjesejcht Jesus Tjristus.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want de God die heeft gezegd: “Laat er licht schijnen uit de duisternis”, heeft ons hart beschenen met het licht dat ons in staat stelt Gods hemelse pracht – die afstraalt van het gezicht van Jezus Christus – te leren kennen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want God, die gezegd heeft: ‘Laat er licht in de duisternis zijn,’ heeft in de duisternis van onze harten geschenen en ons doen inzien dat zijn heerlijke glans van Jezus Christus afstraalt.
Dutch Reimer 2001
Dan Gott, dee daut Licht ut Diestaness foddad, haft dee Erkjantnes fonn Gott siene Harlichkjeit enn onnse Hoate enenn jeschient enn Christus.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want God, Die gezegd heeft, dat het licht uit de duisternis zou schijnen, is Degene, Die in onze harten geschenen heeft, om te geven verlichting der kennis der heerlijkheid Gods in het aangezicht van Jezus Christus.