2 Corinthians 5:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom moeten we dus niemand meer beoordelen naar wat we aan de buitenkant van hem zien. (Ik had vroeger ook mijn eigen mening over Christus. Maar ik weet nu dat ik Hem verkeerd had beoordeeld).
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zo kennen wij vanaf nu niemand naar het vlees; en al hebben wij Christus naar het vlees gekend, dan kennen wij Hem nu zo niet meer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zo kennen wij dan van nu aan niemand naar het vlees. Indien wij al Christus naar het vlees gekend hebben, thans niet meer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom ook beoordelen we van nu af niemand meer naar het vlees; en zo we Christus naar het vlees mochten beoordeeld hebben, dan doen we dit thans niet meer.
Dutch 2007 (HTB)
Houd er dus mee op gelovigen naar hun uiterlijk te beoordelen of naar wat men over hen zegt. Ik heb zelf de fout gemaakt zo over Christus te denken en Hem alleen als een mens te beschouwen. Maar dat is nu wel anders!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom beoordelen we niemand meer naar de mens. En als we Christus al naar de mens beoordeeld hebben, nu doen we dat niet meer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom kennen wij niemand meer naar het lichaam en als wij Christus naar het lichaam gekend hebben, dan kennen wij Hem vanaf nu niet meer zo.
Dutch Frisian
Doahäa, tjann wie von nü aun tjeenem nom Fleesch; wann wie uck Tjristus nom Fleesch jetjannt ha, soo tjann wie am nü doch nijch mea soo.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Daarom beoordelen wij niemand meer naar menselijke maatstaven, en hoewel we Christus vroeger naar menselijke maatstaven beoordeelden, doen we dat nu niet meer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Houd er dus mee op gelovigen naar hun uiterlijk te beoordelen of naar wat men over hen zegt. Ik heb zelf de fout gemaakt zo over Christus te denken en Hem alleen als een mens te beschouwen. Maar dat is nu wel anders!
Dutch Reimer 2001
Doaromm, fonn nu aun kjan wie kjeenem meeha nom Fleesch no; wan wie sogoa Christus nom Fleesch jekjant ha, kjan wie am nu nich meeha soo aus daut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.