2 Corinthians 5:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zolang we nog in dit aardse lichaam wonen, hebben we veel te lijden. Toch verlangen we er niet naar zonder lichaam te leven. Maar we verlangen ernaar in een béter lichaam te wonen. We willen graag ons nieuwe hemelse lichaam aantrekken. Want dan wordt het sterfelijke [(de tijdelijke tent, ons lichaam)] vervangen door het leven [(het eeuwige huis, ons hemelse lichaam)].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ook wij, die in deze tent zijn, zuchten terwijl we het zwaar te verduren hebben; wij willen immers niet ontkleed, maar overkleed worden, zodat het sterfelijke door het leven wordt verslonden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want wij, die nog in een tent wonen, zuchten bezwaard, omdat wij niet ontkleed, doch overkleed willen worden, opdat het sterfelijke door het leven worde verslonden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wij toch, die nog in de tent verblijven, we zuchten vol bekommernis, omdat we het kleed niet willen uittrekken, maar een overkleed aandoen, opdat het sterflijke verzwolgen wordt in het leven.
Dutch 2007 (HTB)
In ons aardse lichaam hebben wij het vaak moeilijk, maar wij zouden het vreselijk vinden om geen lichaam meer te hebben. Wij willen vanuit ons oude lichaam in ons nieuwe lichaam overgaan, zodat het sterfelijke door het leven wordt opgeheven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zolang we nog in deze tent wonen, zuchten we onder een zware last, omdat we niet ontkleed willen worden, maar bekleed, zodat het sterfelijke wordt opgeslokt door het leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zolang wij nog in dit huis zijn, zuchten wij door het gewicht ervan. Toch willen wij ons er niet van ontdoen, maar wij willen het overkleden, opdat de sterfelijkheid ervan zal worden opgeslokt door het Leven.
Dutch Frisian
Dan uck wie, dee wie emm Zelt send, sefze bedretjt, wiel wie nijch ütjetrocke, sonda muchte äwatjleed woare, doamet daut Stoawlijche veschlunge woat vom Läwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zolang wij in onze huidige tent verblijven, zuchten we onder de last die we dragen. We zouden namelijk liever met onze nieuwe woning overkleed willen worden zonder te worden ontkleed, op zodanige wijze dat het sterfelijke door het leven wordt verzwolgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In ons aardse lichaam hebben wij het vaak moeilijk, maar wij zouden het vreselijk vinden om geen lichaam meer te hebben. Wij willen vanuit ons oude lichaam in ons nieuwe lichaam overgaan, zodat het sterfelijke door het leven wordt opgeslokt.
Dutch Reimer 2001
Dan werkjlich, wie, dee wie enn dis Lief sent, staene en sent bedrekjt wiel wie wudde leewa aunjetroke senne aus utjetroke, soo daut daut stoawlijet mucht aewanome woare fonn daut Laewe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.