2 Corinthians 7:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik had de brief niet geschreven vanwege de persoon die ongehoorzaam aan God was geweest. Ook niet vanwege de persoon tegen wie verkeerd was gedaan. Maar mijn brief was in de eerste plaats bedoeld om jullie te laten merken, hoeveel we van jullie houden in de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoewel ik u dus geschreven heb, was dat niet om hem die onrecht had gedaan, en ook niet om hem die onrecht was aangedaan, maar opdat onze inzet voor u openbaar zou worden bij u, in de tegenwoordigheid van God.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, indien ik u al geschreven heb, dan was het niet om hem, die onrecht begaan, of om hem, die onrecht geleden had, maar opdat uw zorg voor ons bij u openbaar zou worden voor het aangezicht Gods.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer ik u dus daarover geschreven heb, dan was het niet om hem, die het onrecht deed, ook niet om hem die het leed, maar om u voor Gods aanschijn eens duidelijk uw grote bereidwilligheid jegens ons te doen tonen.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb dat allemaal geschreven, opdat de Here u zou laten zien hoeveel u eigenlijk om ons geeft. Het was me daar veel meer om begonnen dan om de man die het kwaad had gedaan of om degene die daarvan de dupe was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb jullie hierover wel geschreven, maar niet omwille van de persoon die onrecht had gedaan, en ook niet omwille van de persoon die onrecht was aangedaan, maar om ten overstaan van God jullie onze vurige liefde voor jullie duidelijk te maken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat ik aan jullie geschreven heb, was niet om hem die onrecht gedaan had of om hem die onrecht werd aangedaan, maar opdat jullie ijver voor ons voor GOD openbaar zou worden.
Dutch Frisian
Aulsoo, wann etj jünt uck jeschräwe ha, soo passead daut nijch omm däm Beleidja de onnrajcht jedohne haft, noch omm däm Beleidijten onnjerajcht Behaundelden welle, sonda doawäajen, daut jüne Bemäahjung openboa woat, fe onst bie jünt ver Gott.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik had jullie dus geschreven, maar dat was niet omwille van de overtreder en ook niet omwille van de benadeelde. Ik had jullie geschreven met de bedoeling dat jullie aan God zouden tonen hoe groot jullie toewijding aan ons is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb dat allemaal geschreven, opdat de Here u zou laten zien hoeveel u eigenlijk om ons geeft. Het was me daar veel meer om begonnen dan om de man die het kwaad had gedaan of om degene die daarvan de dupe was.
Dutch Reimer 2001
Wan ekj junt dan jeschraewe ha, deed ekj daut nich waeajen daem dee daut Onnrajcht jedone haud, oda waeajen daem dee unja daut Onnrajcht jelaede haud, oba daut jun Earnst omm onnset haulwe mucht fer Gott jeoppenboat woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had, noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had, noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods.