2 Corinthians 7:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik had hem verteld dat ik nogal trots op jullie ben. En nu heeft hij zelf kunnen zien dat dat niet voor niets was. Wat ik over jullie gezegd had, bleek waar te zijn. Zoals altijd heb ik de waarheid gezegd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want als ik in enig opzicht bij hem over u geroemd heb, dan ben ik niet beschaamd geworden. Integendeel, zoals wij alles in waarheid tot u gesproken hebben, zo is ook ons roemen tegenover Titus waarheid gebleken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want als ik bij hem enigermate over u geroemd heb, dan ben ik niet beschaamd gemaakt, maar gelijk wij ook u in alles de waarheid gezegd hebben, zo is ook ons roemen (over u) bij Titus waarheid gebleken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want, zo ik bij hem op een of ander punt over u heb geroemd, dan sta ik nu niet tot schande. Integendeel ook ons roemen over u bij Titus is waarheid gebleken, zoals we u in alles de waarheid hebben gezegd.
Dutch 2007 (HTB)
Voor zijn vertrek had ik tegenover hem al hoog van u opgegeven en u hebt mij niet teleurgesteld. Ik heb altijd de waarheid verteld; en dat ik tegenover Titus vol lof over u was, bleek dan ook terecht te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had tegen hem met trots over jullie gesproken, en jullie hebben me niet teleurgesteld. Het bleek dat ik, zoals altijd, de waarheid heb gesproken en tegen Titus terecht met trots over jullie gesproken heb.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want over dat, waarin ik tegenover hem over jullie geroemd heb, sta ik niet beschaamd, want zoals wij in alle opzichten de waarheid met jullie gesproken hebben, zo is ook gebleken dat ons roemen tegenover Titus op waarheid berustte.
Dutch Frisian
Dan wann etj am irjentwaut äwa jünt jeriemt jepucht ha, soo sie etj nijch beschämt worde; sonda aus wie aules enn Woahrheit too jünt jerät ha, soo uck ons *Rieme ver Tietus, es Woahrheit jeworde;,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Al had ik over jullie gepocht bij Titus, ik ben niet beschaamd geraakt. Integendeel, zoals alles wat we aan jullie hebben verteld de waarheid is, zo is ook hetgeen waarover wij bij Titus zo hadden gepocht, waar gebleken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voor zijn vertrek had ik tegenover hem al hoog van u opgegeven en u hebt mij niet teleurgesteld. Ik heb altijd de waarheid verteld, en dat ik tegenover Titus vol lof over u was, bleek dan ook terecht te zijn.
Dutch Reimer 2001
Dan wan ekj to am jepucht ha fonn junt, schaem ekj mie nich doa aewa; oba soo aus wie enn aules to junt de Woarheit jeraet ha, jrod soo es uk onns puche fer Tietus aewa junt, to Woarheit jeworde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden; maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem, dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden; maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem, dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden.