2 Corinthians 7:8 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Met mijn eerste brief heb ik jullie verdrietig gemaakt. Toch heb ik daar geen spijt van. Ik had eerst wel even spijt. Maar nu weet ik dat die brief jullie maar korte tijd verdrietig heeft gemaakt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want al heb ik u in de brief bedroefd, ik heb er geen berouw van. Hoewel ik er wel berouw van gehad heb, want ik zie dat die brief, ook al is het voor een korte tijd, u bedroefd heeft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want al heb ik u door mijn brief bedroefd, ik heb er geen spijt van. Mocht ik er spijt van gehad hebben, ik zie, dat die brief u, indien al, dan toch slechts tijdelijk bedroefd heeft;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al heb ik u ook bedroefd door mijn brief, toch spijt me dit niet. En al mocht ik er al spijt van hebben gehad, nu ik zie, dat die brief u inderdaad een tijdlang heeft bedroefd,
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb geen spijt dat ik u met mijn brief verdriet heb gedaan, al had ik dat eerst wel. Dat verdriet heeft gelukkig niet lang geduurd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb jullie met mijn brief wel verdriet gedaan, maar ik heb er geen spijt van. Aanvankelijk had ik er wel spijt van, omdat ik zag dat die brief jullie verdriet had gedaan, al was het maar voor korte tijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want hoewel ik jullie door een brief bedroefd heb, heb ik er geen spijt van, ook al speet het mij, want ik zag dat die brief jullie slechts voor korte tijd bedroefd heeft.
Dutch Frisian
Dan wann etj uck jünt derjch däm Breef betriebt ha, soo bedüa etj daut nijch, wann uck etj daut bedüa; dan etj seeh, daut jan Breef, wann uck bloos fe eene Tiet, jünt betriebt haft.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want hoewel ik jullie met mijn brief verdriet heb gedaan, ik heb er geen spijt van. Ik heb er wel even spijt van gehad, omdat ik zag dat de brief jullie verdriet had gedaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb geen spijt dat ik u met mijn brief verdriet heb gedaan, al had ik dat eerst wel. Dat verdriet heeft gelukkig niet lang geduurd.
Dutch Reimer 2001
Dan wan ekj junt derch mien Breef ha truarich jemoakt, es mie daut doch nich leet; dan wan mie daut feleicht en Stoot wea leet jewast, see ekj nu daut wan dee junt haud truarich jemoakt, wea daut mau fa en kortet Stoot.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u bedroefd heeft.