2 Corinthians 7:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu ben ik blij over die brief. Niet omdat jullie verdrietig zijn geweest, maar omdat jullie door dat verdriet opnieuw God zijn gaan gehoorzamen. Want God heeft dat verdriet gebruikt. Daardoor heeft het jullie geen kwaad gedaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu verblijd ik mij, niet omdat u bedroefd bent geweest, maar omdat u bedroefd bent geweest tot bekering. Want u bent bedroefd geweest overeenkomstig de wil van God, zodat u in geen enkel opzicht door ons schade hebt geleden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
thans verblijdt het mij, niet, dat gij bedroefd zijt geworden, maar dat de droefheid u tot inkeer heeft gebracht; want gij zijt bedroefd geworden naar Gods wil, zodat gij generlei nadeel van ons hebt geleden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
nu verheug ik mij er over; —niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot uw inkeer. Want gij zijt bedroefd geweest, zoals God dit verlangt; dus hebben we onder geen enkel opzicht u daarmee schade berokkend.
Dutch 2007 (HTB)
Nu ben ik blij dat ik die brief heb gestuurd, niet omdat ik u er verdriet mee heb gedaan, maar omdat u zich daardoor tot God hebt gewend. Het verdriet dat u voelde, was zoals God wilde. Daardoor hoef ik u straks niet nog eens pijn te doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu ben ik er blij om, niet omdat jullie bedroefd zijn geweest, maar omdat jullie je door dat verdriet hebben bekeerd in deze zaak. Want jullie waren bedroefd in overeenstemming met de wil van God, zodat we jullie op geen manier schade berokkend hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar het verheugde mij geweldig, niet dat jullie erdoor bedroefd waren, maar dat jullie droefheid jullie tot bekering gebracht heeft, want jullie droefheid was afkomstig van GOD, zodat jullie in geen enkel opzicht door ons schade lijden.
Dutch Frisian
Nu frei etj mie, nijch daut jie send betriebt jeworde, sonda daut jie tom Ommdentje *Buesse send betriebt worde, dan jie send no Gottes Welle betriebt worde, soo daut jie tjeenen Schode von ons haude.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar nu verheug ik mij. Niet omdat jullie verdriet hadden, maar omdat jullie verdriet tot inkeer heeft geleid. Jullie hadden verdriet op een manier die God van jullie verlangde. Hetgeen wij gedaan hebben, heeft jullie dus uiteindelijk geen schade berokkend.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu ben ik blij dat ik die brief heb gestuurd, niet omdat ik u er verdriet mee heb gedaan, maar omdat u zich daardoor tot God hebt gewend. Het verdriet dat u voelde, was zoals God wilde. Daardoor hoef ik u straks niet nog eens pijn te doen.
Dutch Reimer 2001
Nu frei ekj mie, nich daut ekj junt haud truarich jemoakt, oba daut junt dee Trua no de Buesse dreef, dan jie weare Truarich no Gott sien Wele, soo daut jie derch onns kjeen Schode haude.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Nu verblijde ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot bekering; want gij zijt bedroefd geweest naar God, zodat gij in geen ding schade van ons geleden hebt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Nu verblijde ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd zijt geweest tot bekering; want gij zijt bedroefd geweest naar God, zodat gij in geen ding schade van ons geleden hebt.