2 Corinthians 9:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want stel dat er straks Macedoniërs met mij meereizen naar jullie, en jullie zouden geen geschenk hebben klaargelegd! Wat zou ik dan voor schut staan. En jullie nog veel meer! Want dan zou ik me vergist hebben toen ik vol vertrouwen over jullie opschepte!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
opdat niet misschien, als er Macedoniërs met mij meekomen en zij u niet gereed vinden, wij — om niet te zeggen: u — beschaamd worden in dit vertrouwen op onze roem over u.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
opdat niet, indien er Macedoniërs met mij zouden medekomen en zij u niet gereed zouden vinden, wij – om niet te zeggen: gij – in deze stellige verwachting zouden beschaamd worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
anders zouden wij, —om van u niet te spreken, —om dit vast vertrouwen misschien nog beschaamd moeten staan, als de Macedoniërs met me meekomen en u niet gereed zouden vinden.
Dutch 2007 (HTB)
Want ik zou het erg vinden als zou blijken dat het niet waar is wat ik vol lof over u heb gezegd. Als de Macedoniërs, die straks misschien met mij meegaan, zouden ontdekken dat u helemaal geen geld hebt klaarliggen, zou ik voor schut staan en u niet minder. Dan zou ook ons vertrouwen in u geschokt zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want stel dat er straks Macedoniërs met mij meereizen naar jullie, en ze zouden jullie onvoorbereid aantreffen, dan zou ik – om over jullie maar niet te spreken – vreselijk beschaamd staan nadat ik jullie zo vol vertrouwen geprezen had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zodat, als de Macedoniërs met mij meekomen en zij jullie onvoorbereid aantreffen, wij - ik zeg maar niet ‘jullie’ - niet beschaamd zouden worden over de roem waarmee wij over jullie geroemd hebben.
Dutch Frisian
doamet nijch fleijcht, wann de Matsedoonea met mie kohme en jünt nijch reed finje, wie beschämt woare, doamet etj nijch saj, jie, send enn diese Loag.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Immers, als er straks Macedoniërs met mij meekomen en als zij zouden ontdekken dat dit niet het geval is, dan zouden wij ons over deze mislukking schamen, om van jullie maar te zwijgen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ik zou het erg vinden als zou blijken dat het niet waar is wat ik vol lof over u heb gezegd. Als de Macedoniërs, die straks misschien met mij meegaan, zouden ontdekken dat u helemaal geen geld hebt klaarliggen, zou ik voor schut staan en u niet minder. Dan zou ook ons vertrouwen in u geschokt zijn.
Dutch Reimer 2001
Dan, wan dee fonn Matsedoonia met mie kjeeme, en sage daut jie nich reed weare, wie onns schaeme sulle, nich to saje: JIE!, enn onns Toofetruehe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dat niet mogelijk, zo de Macedóniërs met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij (opdat wij niet zeggen: gij) beschaamd worden in dezen vasten grond der roeming.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dat niet mogelijk, zo de Macedoniers met mij kwamen, en u onbereid vonden, wij (opdat wij niet zeggen: gij) beschaamd worden in deze vasten grond der roeming.