2 Corinthians 9:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom heb ik deze broeders gezegd voor mij uit te reizen. Dan kunnen zij jullie helpen om het geschenk dat jullie hadden beloofd te geven, alvast te verzamelen. Dan ligt dat straks klaar als een vrijwillig geschenk, en niet als iets wat ik met moeite van jullie heb losgekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik achtte het dus nodig de broeders aan te sporen eerst naar u toe te gaan en de eerder door u beloofde zegen vóóraf in gereedheid te brengen, zodat deze gereedligt als een zegen en niet als een gift in gierigheid gegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik achtte het dus noodzakelijk de broeders op te wekken, van tevoren tot u te gaan en uw vroeger toegezegde milde gave vooraf in gereedheid te brengen, zodat zij klaar ligt als een milde gave en niet als een afgeperste gift.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik oordeelde het dus nodig, de broeders te verzoeken, mij vooruit te reizen naar u toe, en uw milde gave, die ik bij voorbaat had toegezegd, in orde te brengen, zodat ze klaar zal liggen; maar dan ook werkelijk als een milde, en geen karige gift.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom leek het mij goed deze broeders te vragen mij vooruit te reizen om te zien of het geld, dat u beloofd had, inderdaad klaarligt. Maar het moet een echte gift zijn en niet één die wordt afgedwongen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het leek mij daarom goed er bij deze broeders op aan te dringen mij vooruit te reizen en de door jullie toegezegde gift voor te bereiden, zodat die zal klaarliggen als een gulle gift, en niet als iets wat met moeite bijeengeschraapt werd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom heb ik ervoor gezorgd om deze broeders van mij te vragen om voor mij uit naar jullie toe te gaan om die zegen voor te bereiden, de zegen waarvan jullie al lang van tevoren gehoord hadden, dat die klaar diende te liggen als een zegen en niet als een uit hebzucht afgedwongen gave.
Dutch Frisian
Aulsoo hilt etj daut fe needijch, de Breeda too vemohne, daut see no jünt verrop reisde en verhäa reed too moake, jünen verhäa vesproaknen Säajen, doamet dee reed es, aus een Säajen, en nijch aus eene Jietsgow.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik vond het dus nodig deze broeders aan te sporen naar jullie vooruit te reizen en de door jullie beloofde royale gift alvast in te zamelen. Dan zal die klaarliggen als een royale en zonder tegenzin gegeven gift.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom leek het mij goed deze broeders te vragen mij vooruit te reizen om te zien of het geld dat u beloofd had, inderdaad klaarligt. Maar het moet een echte gift zijn en niet een die wordt afgedwongen.
Dutch Reimer 2001
Doaromm docht ekj daut needich to senne dee Breeda to femone daut see feropp reisde, en jun Saeajen ferhaea reed to moake daen jie fesproake haude, dautet en Saeajen kunn senne, en nich aus jedwunje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb dan nodig geacht deze broeders te vermanen, dat zij eerst tot u zouden komen, en voorbereiden uw te voren aangedienden zegen; opdat die gereed zij, alzo als een zegen, en niet als een vrekheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb dan nodig geacht deze broeders te vermanen, dat zij eerst tot u zouden komen, en voorbereiden uw te voren aangedienden zegen; opdat die gereed zij, alzo als een zegen, en niet als een vrekheid.