2 Kings 1:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De Heer zegt [tegen de koning]: U zal niet meer uit uw bed komen. U zal sterven." Elia bracht de boodschap van de Heer over en vertrok weer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom, zo zegt de HEERE: U zult niet van het bed afkomen waarop u bent gaan liggen, maar u zult zeker sterven. En Elia ging weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom, zo zegt de HERE: Van het bed waarop gij zijt komen te liggen, zult gij niet afkomen, maar gij zult voorzeker sterven. En Elia ging heen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom spreekt Jahweh: Van het bed, waarop ge ligt, zult ge niet meer opstaan; want ge zult sterven. En Elias ging heen.
Dutch 2007 (HTB)
Omdat koning Ahazia dit heeft gedaan, zegt de HERE dat hij niet meer van zijn ziekbed zal opstaan; hij zal sterven." Daarop vertrok Elia weer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom zegt de Heer***: U zult niet meer van uw ziekbed afkomen, maar u zult sterven." En Elia ging.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom, zo zegt de HEERE: ‘Je zult niet van het bed afkomen waarop je bent gaan liggen, want je zult beslist sterven.’ ” Toen ging Elia weg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Omdat koning Ahazia dit heeft gedaan, zegt de Here dat hij niet meer van zijn ziekbed zal opstaan, hij zal sterven.” ’ Daarop vertrok Elia weer.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elía ging weg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom nu zegt de HEERE alzo: Gij zult niet afkomen van dat bed, waarop gij geklommen zijt, maar gij zult den dood sterven. En Elia ging weg.