2 Kings 1:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze antwoordden hem: "Hij had een harige mantel aan en een leren riem om." De koning zei: "Dat is Elia uit Tisbe geweest!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij zeiden tegen hem: Het was een man met een haren mantel en een leren gordel om zijn middel gebonden. Toen zei hij: Dat is Elia, de Tisbiet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij antwoordden hem: Het was iemand met een haren kleed, en een lederen gordel was om zijn lendenen gebonden. Toen zeide hij: Dat is de Tisbiet Elia.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zij antwoordden: Hij had lang haar, en droeg een leren riem om zijn middel. Toen sprak hij: Dat was Elias uit Tisjbe.
Dutch 2007 (HTB)
"Hij had een harige mantel aan", beschreven zij hem, "met een leren riem om." "Dat was de profeet Elia", zei de koning.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze antwoordden hem: "Een man met een harige mantel aan en een leren gordel om." De koning zei: "Dat is Elia uit Tisbe!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij zeiden tegen hem: “ Het was een man met een haren mantel en met een leren gordel om zijn lendenen.” Toen zei hij: “Dat is Elia, de Tisbiet.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Hij had een harige mantel aan,’ beschreven zij hem, ‘met een leren riem om.’ ‘Dat was de profeet Elia,’ zei de koning.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elía, de Thisbiet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij zeiden tot hem: Hij was een man met een harig kleed, en met een lederen gordel gegord om zijn lenden. Toen zeide hij: Het is Elia, de Thisbiet.