2 Kings 10:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen beval Jehu: "Grijp hen levend!" Ze grepen hen levend en vermoordden hen alle 42 bij de put van Bet-Eked. Hij liet niemand van hen in leven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei hij: Pak hen levend. Zij pakten hen levend en slachtten hen af bij de put van Beth-Heked, tweeënveertig man; hij liet er niet één van hen over.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij gebood: Grijpt hen levend. Toen grepen zij hen levend en sloegen hen dood bij de put van Bet-Eked, tweeënveertig man; niemand van hen liet hij over.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen beval hij: Grijpt ze levend. En zijn soldaten grepen ze levend, en doodden ze bij de vijver van Bet-Éked. Ze waren met twee en veertig man; niemand van hen liet hij over.
Dutch 2007 (HTB)
"Grijp hen!" riep Jehu zijn mannen toe. Zij namen de mannen mee naar buiten en doodden hen alle 42 bij de waterput.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen beval Jehu: "Grijp hen levend!" Ze grepen hen levend en doodden hen bij de put van Bet-Eked, 42 man. Hij liet niemand van hen in leven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei hij: “Grijp hen levend!” Zij grepen hen levend en zij slachtten hen af bij de put van de bron van de ontmoetingsplaats van de herders: tweeënveertig man. Hij liet niemand van hen over.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Grijp hen!’ riep Jehu zijn mannen toe. Zij grepen de broers van Ahazia en doodden hen alle tweeënveertig bij de waterput van Bet-Eked.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-Héked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide hij: Grijpt hen levend. En zij grepen hen levend; en zij sloegen hen bij den bornput van Beth-Heked, twee en veertig mannen, en hij liet niet een van hen over.