2 Kings 11:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna ging het hele volk naar de tempel van Baäl en brak die af. De altaren en godenbeelden sloegen ze kapot. Ook doodden ze Mattan, de priester van Baäl, bij de altaren. Jojada liet bewaking komen bij de tempel van de Heer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna ging de hele bevolking van het land naar het huis van de Baäl en brak dat af; zijn altaren en zijn beelden braken zij volledig in stukken. Mattan, de priester van de Baäl, doodden zij voor de altaren. De priester stelde de ambten weer in voor het huis van de HEERE.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het gehele volk des lands ging naar de tempel van Baäl en zij haalden die omver, zijn altaren en zijn beelden verbrijzelden zij volkomen en doodden Mattan, de priester van Baäl, vóór de altaren. En de priester stelde wachtposten aan voor het huis des HEREN.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen liep al het gewone volk naar de tempel van Báal en verwoestte hem; zij vernielden de altaren, sloegen de beelden kort en klein, en doodden den Báalpriester Mattan voor het altaar. Nadat de priester Jehojada wachtposten in de tempel van Jahweh had geplaatst,
Dutch 2007 (HTB)
Daarna begaf de hele menigte zich naar de tempel van Baäl om die met de grond gelijk te maken. Zij braken de altaren af, sloegen de beelden kapot en doodden Mattan, de priester van Baäl, voor zijn eigen altaren. En Jojada stelde opzichters over de tempel van de HERE aan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna ging de hele bevolking naar de tempel van Baäl. Ze braken de tempel af, verbrijzelden de altaren en de beelden en doodden Mattan, de priester van Baäl, bij de altaren. De priester Jojada stelde de bewakers aan in het huis van de Heer***.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna ging heel het volk van het land het huis van de Baäl binnen en zij braken dat af. Zijn altaren en zijn beelden braken zij volledig in stukken en zij sloegen Mattan, de priester van de Baäl, voor de altaren dood. De priester stelde opzichters over het Huis van de HEERE aan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna begaf de hele menigte zich naar de tempel van Baäl om die met de grond gelijk te maken. Zij braken de altaren af, sloegen de beelden kapot en doodden Mattan, de priester van Baäl, voor zijn eigen altaren. En Jojada stelde opzichters over de tempel van de Here aan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna ging al het volk des lands in het huis van Baäl, en braken dat af; zijn altaren en zijn beelden verbraken zij recht wel; en Mattan, den priester van Baäl, sloegen zij dood voor de altaren. De priester nu bestelde de ambten in het huis des HEEREN.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna ging al het volk des lands in het huis van Baal, en braken dat af; zijn altaren en zijn beelden verbraken zij recht wel; en Mattan, den priester van Baal, sloegen zij dood voor de altaren. De priester nu bestelde de ambten in het huis des HEEREN.