2 Kings 23:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zag hij de graven op de berg. Hij liet de botten eruit halen. Hij verbrandde ze op het altaar, om zo het altaar onrein te maken. Zo gebeurde wat de profeet had gezegd in de tijd van koning Jerobeam.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Josia zich omkeerde en de graven zag die daar op de berg waren, stuurde hij boden en liet de beenderen uit de graven halen. Vervolgens verbrandde hij ze op dat altaar en verontreinigde dat, overeenkomstig het woord van de HEERE dat de man Gods verkondigd had, die deze woorden verkondigde.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen Josia zich omkeerde en de graven zag, die daar op de berg waren, liet hij de beenderen uit de graven halen, verbrandde die op het altaar en verontreinigde dit, naar het woord des HEREN, dat de man Gods verkondigd had, die deze dingen aangekondigd heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Josias zich nu omkeerde, en de graven in de berg bemerkte, liet hij de beenderen eruit nemen en op het altaar verbranden. Zo ontwijdde hij dit volgens het woord van Jahweh, dat de godsman had gesproken, toen Jeroboam op het feest bij het altaar stond. Maar toen hij zijn blikken sloeg op het graf van den godsman, die dit alles voorspeld had,
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl hij rondkeek, zag Josia diverse graven in de berghelling. Hij beval zijn mannen de beenderen eruit te halen en ze te verbranden op het altaar in Bethel, zodat dat werd verontreinigd. Dat was precies wat de profeet van de HERE had gezegd dat zou gebeuren met het altaar van Jerobeam. (B)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zag hij de graven daar op de berg. Hij liet de beenderen uit de graven halen en verbrandde ze op het altaar om dat te ontwijden, overeenkomstig het woord van de Heer*** dat de godsman destijds over dit altaar uitgeroepen had.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Josia zich omkeerde, zag hij de graven die daar op de berg lagen en zond er mannen heen en nam de beenderen uit de graven en verbrandde die op dat altaar en hij verontreinigde dat, overeenkomstig het woord van de HEERE dat de man van GOD, die al deze woorden verkondigd had, had uitgeroepen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl hij rondkeek, zag Josia diverse graven in de berghelling. Hij beval zijn mannen de beenderen eruit te halen en ze te verbranden op het altaar in Betel, zodat dat werd verontreinigd. Dat was precies wat de profeet van de Here had gezegd dat zou gebeuren met het altaar van Jerobeam.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Josía zich omkeerde, zag hij de graven, die daar op den berg waren, en zond henen, en nam de beenderen uit de graven, en verbrandde ze op dat altaar, en verontreinigde dat; naar het woord des HEEREN, dat de man Gods uitgeroepen had, die deze woorden uitriep.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Josia zich omkeerde, zag hij de graven, die daar op den berg waren, en zond henen, en nam de beenderen uit de graven, en verbrandde ze op dat altaar, en verontreinigde dat; naar het woord des HEEREN, dat de man Gods uitgeroepen had, die deze woorden uitriep.