2 Kings 23:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ging hij bij de pilaar staan en sloot een verbond met de Heer en met het volk. Ze beloofden dat ze voortaan met hun hele hart en hun hele ziel de Heer zouden dienen. Voortaan zouden ze gehoorzaam zijn aan de wetten en leefregels die in het boek waren opgeschreven. Het hele volk wilde meedoen met dat verbond.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De koning ging bij de pilaar staan en sloot een verbond voor het aangezicht van de HEERE, om de HEERE te volgen en Zijn geboden, Zijn getuigenissen en Zijn verordeningen met heel zijn hart en met heel zijn ziel in acht te nemen, door de woorden van dit verbond die in deze boek rol beschreven zijn, uit te voeren. En het hele volk trad toe tot dit verbond.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ging de koning staan bij de zuil en sloot een verbond voor het aangezicht des HEREN, dat men de HERE zou volgen en van ganser harte en ganser ziele zijn geboden, getuigenissen en inzettingen zou houden en de woorden van dit verbond, die in dit boek geschreven waren, zou gestand doen. En het gehele volk trad tot het verbond toe.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarna ging de koning op een verhevenheid staan, en vernieuwde het verbond voor het aanschijn van Jahweh. Voortaan zouden zij Jahweh dienen en met hart en ziel zijn geboden, instellingen en wetten onderhouden, en het verbond, dat in dit boek stond beschreven, gestand doen. En heel het volk trad tot het verbond toe.
Dutch 2007 (HTB)
De koning stond naast de pilaar en samen met het aanwezige volk beloofde hij de HERE plechtig dat hij Hem te allen tijde van harte zou gehoorzamen en zou doen wat in het boek werd bevolen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning was bij de zuil gaan staan en sloot in de tegenwoordigheid van de Heer*** een verbond om voortaan de Heer*** te volgen en met hart en ziel zijn geboden, bepalingen en voorschriften na te leven, alle woorden van het verbond die in dit boek staan opgeschreven. Het hele volk trad tot dit verbond toe.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning stond bij de zuil en sloot het Verbond voor het aangezicht van de HEERE, dat men de HEERE zou volgen en men zich met heel zijn hart en met heel zijn ziel zou houden aan zijn geboden, zijn getuigenissen en zijn wets voorschriften, en dat men de woorden van dit Verbond die in deze boekrol geschreven zijn, zou onderhouden. Heel het volk trad tot het Verbond toe.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning stond naast de pilaar en samen met het aanwezige volk beloofde hij de Here plechtig dat hij Hem met hart en ziel zou gehoorzamen en zou doen wat in het boek werd bevolen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De koning nu stond aan den pilaar, en maakte een verbond voor des HEEREN aangezicht, om den HEERE na te wandelen, en Zijn geboden, en Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen met ganser harte en met ganser ziele te houden, bevestigende de woorden dezes verbonds, die in dit boek geschreven zijn. En het ganse volk stond in dit verbond.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De koning nu stond aan den pilaar, en maakte een verbond voor des HEEREN aangezicht, om den HEERE na te wandelen, en Zijn geboden, en Zijn getuigenissen, en Zijn inzettingen met ganser harte en met ganser ziele te houden, bevestigende de woorden dezes verbonds, die in dit boek geschreven zijn. En het ganse volk stond in dit verbond.