2 Kings 25:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op de negende dag van de vierde maand wist het leger van Babel 's nachts een gat in de stadsmuur te maken. Toen vluchtte koning Zedekia met zijn leger door de poort in de dubbele muur bij de paleistuin. Ze namen de weg naar de vlakte.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
werd de stad opengebroken. Alle strijdbare mannen vluchtten en trokken 's nachts de stad uit via de poort tussen de twee muren, die zich bij de tuin van de koning bevond, terwijl de Chaldeeën rondom voor de stad lagen. En de koning ging in de richting van de Vlakte.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
werd een bres in de stadsmuur geslagen; en al de krijgslieden (vluchtten) des nachts door de poort tussen de beide muren bij de koninklijke tuin – de Chaldeeën nu lagen rondom tegen de stad –, en sloegen de weg in naar de Vlakte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
werd er een bres in de stad geslagen. Nu namen al de strijders de vlucht. Ofschoon de Chaldeën rond de stad waren gelegerd, verlieten zij des nachts de stad door de poort tussen de beide muren bij de koninklijke tuin, en sloegen de weg naar de Arabal in.
Dutch 2007 (HTB)
In de nacht van de negende dag van de vierde maand maakten de belegeraars een gat in de stadsmuur. Toen de koning en zijn soldaten dat zagen, vluchtten zij de vlakte op door een poort tussen de dubbele muren bij de tuin van de koning. De Babyloniërs zetten de achtervolging in en kregen hem op de vlakten van Jericho te pakken. Daar werden zijn troepen volledig uit elkaar geslagen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
werd er een bres in de stadsmuur geslagen. Hoewel de Chaldeeën rond de stad gelegerd waren, wisten de krijgslieden door de poort tussen de twee muren bij de paleistuin de stad te verlaten en vluchtten over de weg naar de vlakte.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom werd de stad opengebroken en alle ervaren strijders trokken ’s nachts weg door de poort tussen de twee muren bij de hoftuin van de koning, terwijl de Chaldeeën rondom tegen de stad gelegerd waren. En de koning ging de weg op naar de Vlakte.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In de nacht van de negende dag van de vierde maand maakten de belegeraars een gat in de stadsmuur. Toen de koning en zijn soldaten dat zagen, vluchtten zij de vlakte op door een poort tussen de dubbele muren bij de tuin van de koning. De Babyloniërs zetten de achtervolging in en kregen hem op de vlakten van Jericho te pakken. Daar werden zijn troepen volledig uit elkaar geslagen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden des nachts door den weg der poort, tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeeën nu waren tegen de stad rondom), en de koning trok door den weg des vlakken velds.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen werd de stad doorgebroken, en al de krijgslieden vloden des nachts door den weg der poort, tussen de twee muren, die aan des konings hof waren (de Chaldeen nu waren tegen de stad rondom), en de koning trok door den weg des vlakken velds.