2 Kings 4:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa had tegen Gehazi gezegd: "Ga haar vragen of ik iets voor haar kan doen. Ik wil haar bedanken voor alles wat ze voor ons heeft gedaan. Vraag haar of er iets is wat ik voor haar aan de koning of aan de aanvoerder van het leger kan vragen." Maar de vrouw had Gehazi geantwoord: "Ik ben helemaal tevreden, zo bij mijn familie."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij had namelijk tegen hem gezegd: Zeg nu tegen haar: Zie, u hebt heel veel zorg aan ons besteed, wat kan men voor u doen? Kan ik voor u tot de koning spreken of tot de bevelhebber van het leger? Maar zij had gezegd: Ik woon te midden van mijn volk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide tot Gechazi: Zeg tot haar: zie, gij hebt u voor ons al deze moeite getroost; wat kan er nu voor u gedaan worden? Is er iets waarover ik voor u tot de koning of tot de legeroverste kan spreken? Maar zij antwoordde: Ik woon te midden van mijn familie.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Te voren had Eliseüs al tot Gechazi gezegd, haar te vragen: Ge hebt nu zo uitstekend voor ons gezorgd; wat kunnen wij nu voor u doen? Misschien een goed woordje bij den koning of bij den legeroverste? Maar ze had geantwoord: Ik woon te midden van mijn volk.
Dutch 2007 (HTB)
zei hij tegen Gehazi: "Vertel haar dat wij haar vriendelijkheid erg op prijs stellen. Vraag haar of wij misschien iets voor haar kunnen doen. Wil zij dat ik een goed woordje voor haar doe bij de koning of de bevelhebber van het leger?" "Nee", antwoordde zij, "ik leef hier onder de mensen en ben volkomen tevreden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa had tegen Gehazi gezegd: "Vraag haar: Je hebt zo goed voor ons gezorgd met alles wat je voor ons gedaan hebt, kan ik nu iets voor jou doen? Kan ik iets voor je aan de koning of aan de legeraanvoerder vragen?" Maar de vrouw had geantwoord: "Ik woon tevreden te midden van mijn familie."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij had tegen hem gezegd: “Zeg toch tegen haar: ‘Zie, je hebt zo vreselijk goed voor ons gezorgd. Wat kan er voor je worden gedaan? Is er iets dat we voor jou met de koning of met de legerbevelhebber kunnen bespreken?’ ” Maar zij had gezegd: “Ik woon te midden van mijn volk.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
zei hij tegen Gehazi: ‘Vertel haar dat wij haar vriendelijkheid erg op prijs stellen. Vraag haar of wij misschien iets voor haar kunnen doen. Wil zij dat ik een goed woordje voor haar doe bij de koning of de bevelhebber van het leger?’ ‘Nee,’ antwoordde zij, ‘ik leef hier onder de mensen en ben volkomen tevreden.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Want hij had hem gezegd: Zeg nu tot haar: Zie, gij zijt zorgvuldig voor ons geweest, met al deze zorgvuldigheid; wat is er voor u te doen? Is er iets om voor u te spreken tot den koning, of tot den krijgsoverste? En zij had gezegd: Ik woon in het midden mijns volks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Want hij had hem gezegd: Zeg nu tot haar: Zie, gij zijt zorgvuldig voor ons geweest, met al deze zorgvuldigheid; wat is er voor u te doen? Is er iets om voor u te spreken tot den koning, of tot den krijgsoverste? En zij had gezegd: Ik woon in het midden mijns volks.