2 Kings 4:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa zei tegen haar: "Over precies een jaar zul je een zoon hebben." Ze antwoordde: "Nee, heer, lieg alstublieft niet tegen me!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei: Op de vastgestelde tijd, over een jaar, zult u een zoon omhelzen. Maar zij zei: Nee, mijn heer, man Gods, lieg niet tegen uw dienares.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide hij: Op deze zelfde tijd over een jaar zult gij een zoon omhelzen. Maar zij zeide: Och neen, mijn heer, gij man Gods, spiegel uw dienstmaagd niets voor.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Eliseus sprak: Het volgend jaar om deze tijd drukt ge een zoon aan uw hart. Ze antwoordde: Neen heer; man Gods, misleid uw dienares toch niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa zei tegen haar: "Volgend jaar om deze tijd zul je een zoon in je armen houden." Ze antwoordde: "Nee, heer, u moet niet tegen me liegen, godsman!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en hij zei: “Op deze zelfde tijd, tegen de tijd van het leven, zul je een zoon omhelzen.” En zij zei: “Nee, mijn heer, man van GOD, lieg niet tegen je slavin.”
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Op dezen gezetten tijd, omtrent dezen tijd des levens zult gij een zoon omhelzen. En zij zeide: Neen, mijn heer, gij, man Gods, lieg tegen uw dienstmaagd niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Op dezen gezetten tijd, omtrent dezen tijd des levens zult gij een zoon omhelzen. En zij zeide: Neen, mijn heer, gij, man Gods, lieg tegen uw dienstmaagd niet.