2 Kings 4:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa vroeg haar: "Wat kan ik voor je doen? Vertel me wat je in huis hebt." De vrouw antwoordde: "Ik heb niets in huis. Ik heb alleen een kruik olijf-olie."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Elisa zei tegen haar: Wat kan ik voor u doen? Vertel mij wat u in huis hebt. En zij zei: Uw dienares heeft niets anders in huis dan een kruikje met olie.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Elisa vroeg haar: Wat kan ik voor u doen? Vertel mij, wat gij in uw huis hebt. En zij antwoordde: Uw dienstmaagd heeft niets in huis behalve een kruikje olie.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Eliseus sprak tot haar: Wat kan ik voor u doen? Zeg mij eens: Wat hebt ge in huis? Zij zeide: Uw dienares heeft niets anders in huis dan een kruik olie.
Dutch 2007 (HTB)
"Wat kan ik daaraan doen?" vroeg Elisa. "Hoeveel voedsel hebt u in huis?" "Helemaal niets, afgezien van een kruikje olijfolie", antwoordde zij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa vroeg haar: "Wat kan ik voor je doen? Zeg me wat je in huis hebt." De vrouw antwoordde: "Ik heb niets anders in huis dan een kruikje met olie."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Elisa zei tegen haar “Wat kan ik voor je doen? Zeg mij wat je in huis hebt.” Zij zei: “Je slavin heeft niets anders in huis dan een kruikje olie.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Wat kan ik daaraan doen?’ vroeg Elisa. ‘Hoeveel voedsel hebt u in huis?’ ‘Helemaal niets, afgezien van een kruikje olijfolie,’ antwoordde zij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Elísa zeide tot haar: Wat zal ik u doen? Geef mij te kennen, wat gij in het huis hebt. En zij zeide: Uw dienstmaagd heeft niet met al in het huis, dan een kruik met olie.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Elisa zeide tot haar: Wat zal ik u doen? Geef mij te kennen, wat gij in het huis hebt. En zij zeide: Uw dienstmaagd heeft niet met al in het huis, dan een kruik met olie.