2 Kings 4:27 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar toen ze bij de profeet op de berg was gekomen, greep ze zijn voeten. Gehazi wilde haar wegduwen, maar de profeet zei: "Laat haar met rust, want ze is heel erg verdrietig. Maar de Heer heeft mij niet laten weten wat er is."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij bij de man Gods op de berg kwam, greep zij zijn voeten vast. Gehazi kwam echter naar voren om haar weg te duwen, maar de man Gods zei: Laat haar begaan, want haar ziel is bitter bedroefd in haar, en de HEERE heeft het voor mij verborgen en het mij niet bekendgemaakt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zij echter bij de man Gods op de berg gekomen was, greep zij zijn voeten; Gechazi trad nader om haar terug te stoten, maar de man Gods zeide: Laat af van haar, want haar ziel is bitter bedroefd, doch de HERE heeft het voor mij verborgen gehouden en het mij niet meegedeeld.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar toen ze bij den godsman op de berg was gekomen, omklemde ze zijn voeten. Gechazi trachtte haar weg te duwen, maar de godsman sprak: Laat haar begaan, want ze is diep bedroefd; Jahweh houdt het voor mij verborgen, en heeft het mij niet geopenbaard.
Dutch 2007 (HTB)
Maar toen zij bij Elisa kwam, viel zij op de grond voor hem neer en greep zijn voeten. Gehazi probeerde haar weg te trekken, maar de profeet zei: "Laat haar maar begaan; ze is erg verdrietig en de HERE heeft mij niet gezegd wat het is."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar toen ze bij de godsman op de berg aankwam, greep ze zijn voeten. Gehazi kwam op haar af om haar weg te duwen, maar de godsman zei: "Laat haar, want ze is diepbedroefd. De Heer*** hield het voor mij verborgen en heeft het mij niet laten weten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij bij de man van GOD op de berg kwam, greep zij zijn voeten. Gehazi kwam erbij om haar weg te duwen, maar de man van GOD zei: “Laat haar begaan, want haar ziel is bitter bedroefd en de HEERE heeft het voor mij verborgen gehouden en het mij niet verteld.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar toen zij bij Elisa kwam, viel zij op de grond voor hem neer en greep zijn voeten. Gehazi probeerde haar weg te trekken, maar de profeet zei: ‘Laat haar maar begaan, ze is erg verdrietig en de Here heeft mij niet gezegd wat het is.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zij nu tot den man Gods op den berg kwam, vatte zij zijn voeten. Maar Géhazi trad toe, om haar af te stoten. Doch de man Gods zeide: Laat ze geworden; want haar ziel is in haar bitterlijk bedroefd, en de HEERE heeft het voor mij verborgen, en mij niet verkondigd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zij nu tot den man Gods op den berg kwam, vatte zij zijn voeten. Maar Gehazi trad toe, om haar af te stoten. Doch de man Gods zeide: Laat ze geworden; want haar ziel is in haar bitterlijk bedroefd, en de HEERE heeft het voor mij verborgen, en mij niet verkondigd.