2 Kings 4:41 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij gooide het meel in de pot en zei: "Schep op voor de mannen, dan kunnen ze eten." Toen was het eten niet giftig meer.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij zei: Breng dan meel. En hij wierp het in de pot en zei: Schep het voor de mensen op om te eten. Toen was er niets verkeerds meer in de pot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch hij zeide: Haal dan meel. En hij wierp het in de pot en zeide: Schep op voor het volk, opdat zij eten. Toen was er niets kwaads meer in de pot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Eliseus sprak: Haal wat meel! Dit wierp hij in de pot, en sprak: Schep nu op voor het volk, en laat ze er rustig van eten. En werkelijk, er was niets schadelijks meer in de pot.
Dutch 2007 (HTB)
"Breng mij eens wat meel", zei Elisa. Hij gooide het in de pan en zei: "Nu is het in orde. Eet het maar rustig op." En het eten bleek niet langer gevaarlijk.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij gooide het meel in de kookpot en zei: "Schep voor de mannen op, dan kunnen ze eten." Toen was er niets schadelijks meer aan het eten in de pot.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Haal meel!” Hij gooide het in de pot en zei: “Schenk het voor het volk in, opdat zij eten.” Toen was er niets verkeerds meer in de pot.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Breng mij eens wat meel,’ zei Elisa. Hij gooide het in de pan en zei: ‘Nu is het in orde. Eet het maar rustig op.’ En het eten bleek niet langer gevaarlijk.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij zeide: Brengt dan meel; en hij wierp het in den pot; en hij zeide: Schep voor het volk op, dat zij eten. Toen was er niets kwaads in den pot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij zeide: Brengt dan meel; en hij wierp het in den pot; en hij zeide: Schep voor het volk op, dat zij eten. Toen was er niets kwaads in den pot.