2 Kings 5:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Naäman werd woedend. Hij zei: "Ik dacht dat hij zelf wel naar buiten zou komen en tot zijn Heer God zou bidden. En dat hij dan met zijn hand over de zieke plek zou strijken om de ziekte weg te halen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Naäman werd erg kwaad en ging weg; hij zei: Zie, ik zei bij mijzelf: Hij zal vast en zeker naar buiten komen, voor mij gaan staan, de Naam van de HEERE, zijn God, aanroepen, zijn hand over de plaats strijken en de melaatsheid wegnemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen werd Naäman toornig en ging heen, terwijl hij zeide: Zie, ik dacht bij mijzelf: hij zal zeker naar buiten komen en daar gaan staan en de naam van de HERE, zijn God, aanroepen en zijn hand over de plek heen en weer bewegen en zo de melaatsheid wegnemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hierover verstoord liep Naäman weg en riep uit: Ik had gedacht, dat hij zelf wel naar buiten zou komen, om over mij de naam van Jahweh, zijn God, aan te roepen, met zijn hand over de plek te strijken, en zo de melaatsheid te genezen.
Dutch 2007 (HTB)
Maar dat zinde Naäman helemaal niet en hij vertrok woedend. "Dat is me wat moois! Die man zou toch op z'n minst naar buiten kunnen komen om mij te woord te staan. Ik verwachtte dat hij met zijn hand over de melaatse plekken zou strijken, de HERE, zijn God, zou aanroepen en mij zou genezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Naäman werd woedend en vertrok. Hij zei: "Ik had gedacht dat hij toch zeker zelf naar buiten zou komen, de naam van zijn Heer*** God zou aanroepen, met zijn hand over de zieke plek zou strijken en mij zo van de melaatsheid zou genezen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Naäman werd erg kwaad en ging weg en zei: “Zie, ik had bij mijzelf gezegd: ‘Hij zal vast naar buiten komen en gaan staan om de Naam van de HEERE, zijn GOD, aan te roepen en met zijn hand over de zieke plek strijken en zo de melaatsheid genezen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar dat zinde Naäman helemaal niet en hij vertrok woedend. ‘Dat is me wat moois! Die man zou toch op zʼn minst naar buiten kunnen komen om mij te woord te staan. Ik verwachtte dat hij met zijn hand over de melaatse plekken zou strijken, de Here, zijn God, zou aanroepen en mij zou genezen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Náäman werd zeer toornig, en toog weg, en zeide: Zie, ik zeide bij mij zelven: Hij zal zekerlijk uitkomen, en staan, en den Naam des HEEREN, zijns Gods, aanroepen, en zijn hand over de plaats strijken, en den melaatse ontledigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Naaman werd zeer toornig, en toog weg, en zeide: Zie, ik zeide bij mijzelven: Hij zal zekerlijk uitkomen, en staan, en den Naam des HEEREN, Zijns Gods, aanroepen, en zijn hand over de plaats strijken, en den melaatse ontledigen.