2 Kings 5:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Gehazi weer bij Elisa kwam, vroeg Elisa hem: "Waar kom je vandaan, Gehazi?" Hij antwoordde: "Ik ben nergens heen geweest."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna keerde hijzelf terug en ging voor zijn heer staan. Elisa zei toen tegen hem: Waar kom je vandaan, Gehazi? Hij zei: Uw dienaar is niet hierheen of daarheen gegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nadat hij binnengekomen was en voor zijn heer was gaan staan, vroeg Elisa hem: Vanwaar Gechazi? En hij antwoordde: Uw knecht is nergens heen geweest.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarna begaf hij zich naar zijn heer. Maar zodra hij voor Eliseus verscheen, vroeg deze hem: Waar komt ge vandaan, Gechazi? Hij antwoordde: Uw dienaar is nergens heen geweest.
Dutch 2007 (HTB)
Bij zijn meester binnengekomen, vroeg Elisa hem: "Waar ben je geweest, Gehazi?" "Ik ben helemaal nergens heen geweest", gaf hij als antwoord.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Gehazi weer bij zijn heer kwam, vroeg Elisa hem: "Waar kom je vandaan, Gehazi?" Hij antwoordde: "Ik ben nergens heen geweest."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarna ging hij naar binnen en stond voor zijn heer. Elisa zei tegen hem: “Waar kom je vandaan, Gehazi?” Hij antwoordde: “Uw dienaar is niet hier of daar heengegaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bij zijn meester binnengekomen, vroeg Elisa hem: ‘Waar ben je geweest, Gehazi?’ ‘Ik ben helemaal nergens heen geweest,’ gaf hij als antwoord.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elísa zeide tot hem: Van waar, Géhazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna kwam hij in, en stond voor zijn heer. En Elisa zeide tot hem: Van waar, Gehazi? En hij zeide: Uw knecht is noch herwaarts noch derwaarts gegaan.