2 Kings 5:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Elisa zei tegen hem: "Mijn geest ging met je mee, toen die man zich omkeerde, van zijn wagen sprong en je tegemoet liep. Was het de juiste tijd om dat zilver en die kleren aan te nemen, en olijfbomen en wijngaarden, schapen en koeien, slaven en slavinnen?
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar hij zei tegen hem: Ging mijn hart niet mee, toen die man zich vanaf zijn wagen omkeerde en je tegemoet ging? Was het tijd om dat zilver aan te nemen en gewaden aan te nemen, om olijfbomen en wijngaarden, schapen en runderen, dienaren en dienaressen te kunnen kopen?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar hij zeide tot hem: Ben ik in de geest niet meegegaan, toen die man zich omkeerde van zijn wagen af u tegemoet? Was het de tijd om dat zilver aan te nemen of om klederen aan te nemen of olijfbomen en wijngaarden, schapen en runderen, slaven en slavinnen?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar Eliseus sprak tot hem: Vergezelde mijn geest u niet, toen de man van zijn wagen sprong, en u tegemoet liep? Nu hebt ge geld aangenomen, waar ge kleren, olijftuinen en wijngaarden, schapen en runderen, slaven en slavinnen voor kunt kopen;
Dutch 2007 (HTB)
Maar Elisa vroeg: "Besef je niet dat ik er in gedachten bij was, toen Naäman uit zijn wagen stapte om jou te begroeten? Is dit de tijd om zilver, kleding, tuinen met olijfbomen, wijngaarden, schapen, ossen en dienaren aan te nemen?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Elisa zei tegen hem: "Ging mijn hart niet mee, toen die man zich omkeerde, van zijn wagen sprong en je tegemoet liep? Was het de tijd om zilver en kleren aan te nemen, en olijfbomen en wijngaarden, schapen en runderen, slaven en slavinnen?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar hij zei tegen hem: “Ging mijn hart niet met je mee, toen de man van zijn wagen afkwam en jou tegemoet liep? Was het de tijd om zilver aan te nemen of om kleren aan te nemen, olijfbomen, wijngaarden, schapen, geiten, runderen, slaven of slavinnen?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar Elisa vroeg: ‘Besef je niet dat ik er in gedachten bij was, toen Naäman uit zijn wagen stapte om jou te begroeten? Is dit de tijd om zilver, kleding, tuinen met olijfbomen, wijngaarden, schapen, ossen en dienaren aan te nemen?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar hij zeide tot hem: Ging niet mijn hart mede, als die man zich omkeerde van op zijn wagen u tegemoet? Was het tijd, om dat zilver te nemen, en om klederen te nemen, en olijfbomen, en wijngaarden, en schapen, en runderen, en knechten, en dienstmaagden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar hij zeide tot hem: Ging niet mijn hart mede, als die man zich omkeerde van op zijn wagen u tegemoet? Was het tijd, om dat zilver te nemen, en om klederen te nemen, en olijfbomen, en wijngaarden, en schapen, en runderen, en knechten, en dienstmaagden?