2 Kings 6:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei de koning van Aram: "Zoek uit waar hij is. Dan zal ik hem gevangen laten nemen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij zei toen: Ga op weg en kijk waar hij is, zodat ik er boden opuit kan sturen en hem kan laten halen. Hem werd daarop verteld: Zie, hij is in Dothan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide hij: Gaat en ziet, waar hij is; dan zal ik hem laten gevangennemen. Nadat hem gemeld was; Zie, hij is te Dotan,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen beval de koning: Trekt er op uit, om te weten te komen, waar hij is; dan zal ik hem gevangen doen nemen. En toen hem gemeld werd, dat de profeet zich te Dotan bevond,
Dutch 2007 (HTB)
"Probeer te weten te komen waar hij zich bevindt, dan zullen wij troepen sturen om hem gevangen te nemen", riep de koning uit. Enige tijd later ontving hij het bericht dat Elisa in Dothan was.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen zei de koning van Aram: "Zoek uit waar hij is, dan zal ik hem gevangen laten nemen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Ga heen en kijk waar hij is. Dan zal ik mijn mannen sturen en hem laten grijpen.” Men deelde hem mee: “Zie, hij is in Dothan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Probeer te weten te komen waar hij zich bevindt, dan zullen wij troepen sturen om hem gevangen te nemen,’ riep de koning uit. Enige tijd later ontving hij het bericht dat Elisa in Dotan was.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij zeide: Gaat heen, en ziet, waar hij is, dat ik zende en hem halen late. En hem werd te kennen gegeven, zeggende: Zie, hij is te Dothan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij zeide: Gaat heen, en ziet, waar hij is, dat ik zende en hem halen late. En hem werd te kennen gegeven, zeggende: Zie, hij is te Dothan.