2 Kings 6:18 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen de vijanden naar de stad afdaalden, bad Elisa tot de Heer: "Heer, maak deze mannen blind!" En Hij maakte hen blind, zoals Elisa had gevraagd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de Syriërs naar hem afdaalden, bad Elisa tot de HEERE en zei: Sla dit volk toch met blindheid. En Hij sloeg hen met blindheid, overeenkomstig het woord van Elisa.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de vijanden nu tot hem afdaalden, bad Elisa tot de HERE: Sla dit volk toch met blindheid. En Hij sloeg hen met blindheid naar het woord van Elisa.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu kwamen de Arameën op Eliseus af. Maar hij bad tot Jahweh: Sla dit volk met blindheid! En op het gebed van Eliseus werd het met blindheid geslagen.
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl het Syrische leger steeds dichterbij kwam, bad Elisa: "HERE, maak hen alstublieft blind." En de HERE deed dat.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen de vijand op hem af kwam, bad Elisa tot de Heer***: "Tref dit leger alstublieft met blindheid!" En Hij trof het met blindheid, zoals Elisa had gevraagd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij naar hem afdaalden, bad Elisa tot de HEERE en zei: “Sla toch dit volk met blindheid!” En Hij sloeg hen met blindheid overeenkomstig het woord van Elisa.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl het Syrische leger steeds dichterbij kwam, bad Elisa: ‘ Here, maak hen alstublieft blind.’ En de Here deed dat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als zij nu tot hem afkwamen, bad Elísa tot den HEERE, en zeide: Sla toch dit volk met verblindheden. En Hij sloeg hen met verblindheden, naar het woord van Elísa.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als zij nu tot hem afkwamen, bad Elisa tot den HEERE, en zeide: Sla toch dit volk met verblindheden. En Hij sloeg hen met verblindheden, naar het woord van Elisa.