2 Kings 6:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa zei: "Dat is goed." Eén van hen zei: "Wilt u alstublieft met ons meegaan?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En een van hen zei: Gaat u toch alstublieft mee met uw dienaren. En hij zei: Ik ga zelf mee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide een: Wees zo goed en ga met uw knechten mee. Hij zeide: Ik ga mee.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar een van hen zeide: Doe uw dienaren een genoegen, en ga met ons mee. Hij antwoordde: Goed, ik ga mee.
Dutch 2007 (HTB)
"Heer, wilt u alstublieft met ons meegaan?" stelde één van hen voor. "Dat is goed", zei hij.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa zei: "Doe dat." Een van hen zei: "Wilt u alstublieft met ons meegaan?" Hij zei: "Ik zal meegaan." En hij ging met hen mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Eén van hen zei: “Wees zo goed en ga met je dienaren mee.” En hij zei: “Ik zal meegaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Heer, wilt u alstublieft met ons meegaan?’ stelde een van hen voor. ‘Dat is goed,’ zei hij.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En er zeide een: Het believe u toch te gaan met uw knechten. En hij zeide: Ik zal gaan.