2 Kings 6:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Elisa zat op dat moment in zijn huis, met de leiders van de stad. De koning stuurde één van zijn mannen voor zich uit naar Elisa. Maar voordat die bij Elisa was aangekomen, had Elisa al tegen de leiders gezegd: "Hebben jullie wel gezien dat deze moordenaar iemand gestuurd heeft om mij te onthoofden? Zodra de man komt, moeten jullie de deur dichtdoen en hem buiten laten staan. Zijn heer komt vlak achter hem aan."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Elisa nu zat in zijn huis en de oudsten zaten bij hem. De koning stuurde een man voor zich uit, maar voordat de bode bij hem gekomen was, had hij zelf tegen de oudsten gezegd: Hebt u gezien hoe die moordenaarszoon iemand gestuurd heeft om mij te onthoofden? Let op! Als die boodschapper komt, sluit dan de deur, en dring hem bij de deur terug. Is het geluid van de voet stappen van zijn heer niet achter hem?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Elisa nu zat in zijn huis en de oudsten zaten bij hem. – En hij zond een man voor zich uit. Voordat die bode bij (Elisa) was gekomen, had deze tot de oudsten gezegd: Hebt gij wel gezien, dat deze moordenaarszoon iemand gezonden heeft om mij te onthoofden? Ziet, zodra de bode komt, moet gij de deur sluiten en hem bij de deur terugdringen. Is niet het geluid van de voetstappen van zijn heer achter hem?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl de koning iemand voor zich uitzond, zat Eliseus in zijn woning met enigen van de oudsten om zich heen. Maar eer die bode Eliseus bereikt had, sprak deze tot de oudsten: Ziet ge; dat moordenaarskind heeft er iemand op uitgestuurd, om mij het hoofd af te slaan! Pas op; sla de deur dicht, als die bode wil binnenkomen, en duw hem met de deur naar buiten. Maar hoor ik daar niet de voetstappen van zijn meester achter hem aan?
Dutch 2007 (HTB)
Elisa woonde in zijn huis een bijeenkomst van de leiders van Israël bij, toen een boodschapper van de koning hem kwam vertellen dat hij bij de koning moest komen. Maar nog voordat de boodschapper verscheen, zei Elisa tegen de leiders: "Deze moordenaar heeft een man gestuurd om mij te doden. Als hij er aankomt, sluit dan de deur en laat hem buiten staan, want zijn meester zal zich al snel bij hem voegen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elisa zat op dat moment met de oudsten in zijn huis. De koning stuurde een van zijn mannen voor zich uit naar Elisa, maar nog voordat de bode bij Elisa was aangekomen, had Elisa tegen de oudsten gezegd: "Hebben jullie wel gezien dat die moordenaarszoon iemand heeft gestuurd om mij te onthoofden? Let op, zodra die man komt, moeten jullie de deur dichtdoen en hem buiten houden. Klinkt achter hem niet het geluid van de voetstappen van zijn heer?"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Elisa zat in zijn huis en de oudsten zaten bij hem. En de koning zond een man voor zich uit, maar voordat de bode bij Elisa gekomen was, had hij tegen de oudsten gezegd: “Hebben jullie gezien, hoe die moordenaarszoon iemand heeft gestuurd om mij te onthoofden? Zie erop toe, dat als de bode komt, dat jullie dan de deur dichtdoen en hem bij de deur wegduwen. Klinkt het geluid van de voeten van zijn heer niet achter hem?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Elisa woonde in zijn huis een bijeenkomst van de leiders van Israël bij, toen een boodschapper van de koning hem kwam vertellen dat hij bij de koning moest komen. Maar nog voordat de boodschapper verscheen, zei Elisa tegen de leiders: ‘Deze moordenaar heeft een man gestuurd om mij te onthoofden. Als hij er aankomt, sluit dan de deur en laat hem buiten staan, want zijn meester zal zich al snel bij hem voegen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
(Elísa nu zat in zijn huis, en de oudsten zaten bij hem.) En hij zond een man van voor zijn aangezicht; maar eer de bode tot hem gekomen was, had hij gezegd tot de oudsten: Hebt gijlieden gezien, hoe die zoon des moordenaars gezonden heeft, om mijn hoofd af te nemen? Ziet toe, als die bode komt, sluit de deur toe, en dringt hem uit met de deur; is niet het geruis der voeten van zijn heer achter hem?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
(Elisa nu zat in zijn huis, en de oudsten zaten bij hem.) En hij zond een man van voor zijn aangezicht; maar eer de bode tot hem gekomen was, had hij gezegd tot de oudsten: Hebt gijlieden gezien, hoe die zoon des moordenaars gezonden heeft, om mijn hoofd af te nemen? Ziet toe, als die bode komt, sluit de deur toe, en dringt hem uit met de deur; is niet het geruis der voeten van zijn heer achter hem?