2 Kings 6:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning van Aram was in oorlog met Israël. Hij overlegde met zijn dienaren waar hij zijn leger zou opstellen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De koning van Syrië voerde oorlog tegen Israël en pleegde overleg met zijn dienaren en zei: Mijn legerkamp moet op die en die plaats zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De koning van Aram was in oorlog met Israël. Hij beraadslaagde met zijn dienaren: Op die en die plaats zal mijn legerkamp zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen de koning van Aram met Israël in oorlog was, sprak hij bij een beraadslaging tot zijn bevelvoerders: Daar en daar moet gij u in een hinderlaag leggen.
Dutch 2007 (HTB)
De koning van Syrië voerde oorlog tegen Israël. Hij beraadslaagde met zijn officieren en zei tegen hen: "Wij trekken onze troepen daar en daar samen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning van Aram was in oorlog met Israël. Hij beraadslaagde met zijn mannen: "Daar en daar zal ik mijn legerkamp opstellen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning van Aram was in strijd gewikkeld met Israël en hij beraadslaagde met zijn dienaren en zei: “Bij die-en-die plaats zal ik mijn leger tenten opslaan.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning van Syrië voerde oorlog tegen Israël. Hij beraadslaagde met zijn officieren en zei tegen hen: ‘Wij trekken onze troepen daar en daar samen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de koning van Syrië voerde krijg tegen Israël, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de koning van Syrie voerde krijg tegen Israel, en beraadslaagde zich met zijn knechten, zeggende: Mijn legering zal zijn in de plaats van zulk een.