2 Kings 7:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze gingen terug naar de stadspoort. Daar riepen ze naar de poortwachters: "We waren daarnet bij het legerkamp van de Arameeërs, en er was helemaal niemand! Er was niemand te zien of te horen. Alleen de paarden en de ezels waren er nog. En ook de tenten stonden er nog net als eerst."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zij kwamen, riepen naar de poortwachter van de stad en vertelden hun: Wij zijn naar het legerkamp van de Syriërs gegaan, en zie, daar was niemand meer — geen geluid van mensen, alleen de paarden, vastgebonden; en de ezels, vastgebonden; en de tenten, zoals zij waren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop kwamen zij en riepen de poortwacht van de stad aan en meldden hun: Wij kwamen bij de legerplaats der Arameeërs, en zie, daar was niemand, zelfs geen menselijk geluid; maar de paarden waren vastgebonden en de ezels vastgebonden; en de tenten stonden er als tevoren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij de stad gekomen, riepen ze de poortwachters toe: We zijn naar het kamp der Arameën geweest, maar er was geen mens te horen of te zien; alleen de paarden en de ezels stonden er vastgebonden, en de tenten waren verlaten.
Dutch 2007 (HTB)
Zij liepen terug naar de stad en vertelden de wachters: "Wij zijn naar het Syrische kamp gegaan en hebben het helemaal verlaten aangetroffen. De paarden en ezels stonden vastgebonden en de tenten stonden onaangeroerd. Er was geen mens te bekennen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze gingen terug en riepen naar de poortwachter van de stad: "Wij zijn bij het kamp van de Arameeërs geweest, en er was niemand te zien of te horen! Alleen de paarden en de ezels stonden er nog, vastgebonden, en ook de tenten stonden er nog net als eerst."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij kwamen daar aan en riepen naar de poortwachters van de stad. Zij deelden het hun mee en zeiden: “Wij zijn het legerkamp van Aram binnengegaan en zie, er was niemand, geen mensenstem te horen, alleen vastgebonden paard en, vastgebonden ezel s en de tenten zoals zij er tevoren bijstonden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij liepen terug naar de stad en vertelden de wachters: ‘Wij zijn naar het Syrische kamp gegaan en hebben het helemaal verlaten aangetroffen. De paarden en ezels stonden vastgebonden en de tenten stonden onaangeroerd. Er was geen mens te bekennen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo kwamen zij, en riepen tot den poortier der stad, en boodschapten hun, zeggende: Wij zijn gekomen tot het leger der Syriërs, en ziet, niemand was daar, noch eens mensen stem; maar paarden aangebonden, en ezels aangebonden, en tenten, gelijk als zij waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo kwamen zij, en riepen tot den poortier der stad, en boodschapten hun, zeggende: Wij zijn gekomen tot het leger der Syriers, en ziet, niemand was daar, noch eens mensen stem; maar paarden aangebonden, en ezels aangebonden, en tenten, gelijk als zij waren.