2 Kings 7:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De koning stond op, ook al was het midden in de nacht, en zei tegen zijn dienaren: "Ik heb wel door wat de Arameeërs van plan zijn! Ze weten dat we honger hebben. Ze zijn uit het kamp weggegaan en hebben zich in het veld verborgen. Ze hopen dat we de stad uitkomen. Dan kunnen ze ons levend grijpen en de stad binnen komen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En de koning stond 's nachts op en zei tegen zijn dienaren: Laat mij u toch vertellen wat de Syriërs ons gedaan hebben. Zij weten dat wij hongerlijden; daarom zijn zij uit het legerkamp gegaan om zich in het veld te verstoppen. Zij zeggen: Zodra zij de stad uitgekomen zijn, zullen wij hen levend grijpen en de stad binnengaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De koning stond in de nacht op en zeide tot zijn dienaren: Ik wil u vertellen wat de Arameeërs ons gedaan hebben. Zij weten, dat wij honger lijden; nu zijn zij uit de legerplaats weggetrokken om zich in het veld te verbergen, denkende: Wanneer zij de stad uitgaan, zullen wij hen levend grijpen en de stad binnenkomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ofschoon het nog nacht was, stond de koning op, en zei tot zijn hovelingen: Ik zal u zeggen, wat de Arameën hebben gedaan. Ze weten, dat wij honger lijden; daarom zijn ze het kamp uitgegaan, en hebben zich in het veld verborgen. Ze denken: Nu komen ze zeker de stad uit, en kunnen wij ze levend grijpen en de stad binnentrekken.
Dutch 2007 (HTB)
De koning kwam 's nachts uit bed en zei tegen zijn officieren: "Ik weet wat er is gebeurd. De Syriërs weten dat wij verhongeren, daarom hebben zij hun kamp verlaten en zich in de heuvels verborgen. Op die manier hopen zij ons de stad uit te lokken. Als we naar buiten gaan, zullen zij ons aanvallen, ons als slaven gevangen nemen en de stad innemen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De koning stond op, hoewel het nog nacht was, en zei tegen zijn dienaren: "Ik zal jullie zeggen wat de Arameeërs tegen ons van plan zijn! Ze weten dat we honger hebben. Daarom hebben ze het kamp verlaten en zich ergens in het veld verborgen. Ze hopen dat we de stad uit zullen komen, dan kunnen ze ons levend grijpen en de stad binnenkomen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De koning stond ’s nachts op en zei tegen zijn dienaren: “Ik zal jullie zeggen wat die van Aram met ons aan het doen zijn. Zij weten dat wij hongerig zijn. Daarom zijn zij het legerkamp uitgegaan om zich in het veld te verstoppen, terwijl zij zeggen: ‘Als zij de stad uitkomen, dan zullen wij hen levend grijpen en de stad binnengaan.’ ”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De koning kwam ʼs nachts uit bed en zei tegen zijn officieren: ‘Ik weet wat er is gebeurd. De Syriërs weten dat wij verhongeren, daarom hebben zij hun kamp verlaten en zich in de heuvels verborgen. Op die manier hopen zij ons de stad uit te lokken. Als we naar buiten gaan, zullen zij ons aanvallen, ons als slaven gevangennemen en de stad in nemen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de koning stond op in den nacht, en zeide tot zijn knechten: Ik zal u nu te kennen geven, wat de Syriërs ons gedaan hebben; zij weten, dat wij hongerig zijn; daarom zijn zij uit het leger gegaan, om zich in het veld te versteken, zeggende: Als zij uit de stad gegaan zullen zijn, dan zullen wij hen levend grijpen, en wij zullen in de stad komen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de koning stond op in den nacht, en zeide tot zijn knechten: Ik zal u nu te kennen geven, wat de Syriers ons gedaan hebben; zij weten, dat wij hongerig zijn; daarom zijn zij uit het leger gegaan, om zich in het veld te versteken, zeggende: Als zij uit de stad gegaan zullen zijn, dan zullen wij hen levend grijpen, en wij zullen in de stad komen.