2 Kings 7:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De aanvoerder had toen tegen de profeet gezegd: 'Dat kan toch niet! Zelfs niet als de Heer dat uit de hemel zou laten regenen!' Maar de profeet had gezegd: 'Je zal het met eigen ogen zien, maar je zal er niet van eten.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En die officier had de man Gods geantwoord en gezegd: Zie, al maakt de HEERE sluizen in de hemel, zou dit zo kunnen gebeuren? En hij had gezegd: Zie, u zult het met uw ogen zien, maar er niet van eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de hoofdman had toen de man Gods geantwoord: Ook al zou de HERE sluizen in de hemel maken, zou dan zo iets kunnen geschieden? Maar hij had gezegd: Zie, gij zult het met eigen ogen aanschouwen, doch daarvan niet eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
had de hopman den godsman toegeroepen: Al maakt Jahweh sluizen in de hemel, dan gebeurt dat nog niet! En deze had toen geantwoord: Gij zult het met eigen ogen zien, maar er niet van eten.
Dutch 2007 (HTB)
De officier van de koning had toen gezegd: "Dat kan niet. Zelfs al zou de HERE de vensters van de hemel openen, zou dat nog niet kunnen." Waarop de profeet had gezegd: "U zult het zien gebeuren, maar niet in staat zijn er iets van te eten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Die aanvoerder had toen tegen de godsman gezegd: 'Luister, zelfs als de Heer*** de sluizen van de hemel zou openzetten, dan nog zou dat onmogelijk zijn!' Maar de profeet had gezegd: 'U zult het met eigen ogen zien, maar er niet van eten.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De officier had de man van GOD geantwoord en gezegd: “Zie, al zou de HEERE vensters in de hemel maken, zou dit dan mogelijk zijn?” Daarop had hij geantwoord: “Zie, je zult het met je eigen ogen zien, maar er niet van eten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De officier van de koning had toen gezegd: ‘Dat kan niet. Zelfs al zou de Here de vensters van de hemel openen, zou dat nog niet kunnen.’ Waarop de profeet had gezegd: ‘U zult het zien gebeuren, maar niet in staat zijn er iets van te eten.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die hoofdman had den man Gods geantwoord en gezegd: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou het ook naar dit woord geschieden kunnen? En hij had gezegd: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die hoofdman had den man Gods geantwoord en gezegd: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou het ook naar dit woord geschieden kunnen? En hij had gezegd: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.