2 Kings 7:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De aanvoerder die met de koning meegekomen was, antwoordde: "Dat kan toch niet! Zelfs niet als de Heer dat uit de hemel zou laten regenen!" Maar Elisa zei: "U zal het met eigen ogen zien, maar u zal er niet van eten."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar een officier, op wiens hand de koning leunde, antwoordde de man Gods en zei: Zie, al maakt de HEERE sluizen in de hemel — hoe zou dit kunnen gebeuren? Maar hij zei: Zie, u zult het met uw ogen zien, maar er niet van eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarop antwoordde de hoofdman op wiens arm de koning leunde, de man Gods: Ook al zou de HERE sluizen in de hemel maken, zou dit dan kunnen geschieden? Maar hij zeide: Zie, gij zult het met eigen ogen aanschouwen, doch daarvan niet eten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de hopman, op wiens arm de koning leunde, riep den godsman toe: Al maakt Jahweh sluizen in de hemel, dan gebeurt dat nog niet! Eliseus hernam: Ge zult het met eigen ogen zien, maar er niet van eten.
Dutch 2007 (HTB)
De officier, die de koning ondersteunde, zei tegen de profeet: "Dat zou niet eens kunnen, al maakte de HERE vensters in de hemel!" Maar Elisa zei: "U zult het zien gebeuren, maar u zult niet in staat zijn er iets van te eten."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de aanvoerder op wiens arm de koning leunde, antwoordde de godsman: "Luister, zelfs als de Heer*** de sluizen van de hemel zou openzetten, dan nog zou dat onmogelijk zijn!" Maar Elisa zei: "Zie, je zult het met eigen ogen zien, maar er niet van eten."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een officier, op wiens hand de koning leunde, antwoordde de man van GOD en zei: “Zie, al zou de HEERE vensters in de hemel maken, zou dit dan mogelijk zijn?” Maar hij zei: “Zie, je zult het met je eigen ogen zien, maar er niet van eten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De officier die de koning ondersteunde, zei tegen de profeet: ‘Dat zou niet eens kunnen, al maakte de Here vensters in de hemel!’ Maar Elisa zei: ‘U zult het zien gebeuren, maar u zult niet in staat zijn er iets van te eten.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar een hoofdman, op wiens hand de koning leunde, antwoordde den man Gods, en zeide: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou die zaak kunnen geschieden? En hij zeide: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar een hoofdman, op wiens hand de koning leunde, antwoordde den man Gods, en zeide: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou die zaak kunnen geschieden? En hij zeide: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.